Czy ma ktos, lub czy moze zrobic tłumaczenia zadań w scenariuszach, nie kazdy człowiek zna dobrze angielski. Ja np. mam z tym problem. Myślę, ze takie tłumaczenie mogłyby znaleść się w poradniku do gry. Wiem, ze przybywają nowe scenariusze, ale osoby, ktore je dodają przypuszczam, ze nie mają trudnosci w tłumaczeniu tego. Jestem ciekaw co o tym myślicie?
Hehe...większość nowych scenariuszy tworzą członkowie Rayydersów którzy NIE SĄ POLAKAMI - wyjątkiem jest SteelFox który również zaprojketował pare scenariuszy i na pewno ma tłumacznie po polsku....Jedynym rozwiązaniem jest PRZETŁUMACZENIE opisów...jeśli o mnie chodzi mój poziom jeżyka angielskiego jest raczej marny...a nawet jakbym posługiwał się angielskim jak polskim wątpie żebym się tego podjął - po prostu to żmudna i nudna praca.
Sytuacja pod tym względem jest jeszcze gorsza bo opisy do scenariuszy to nasz najmniejszy problem - brakuje osób chętnych do przetłumaczenia tak prostych tekstów jak regulamin albo reklamówka do MP....sam więc widzisz szansa na to że znajdzie się osoba chętna do podobnej pracy jest praktycznie równa 0 :).
Trzeba się niestety uczyć języków obcych....tylko tyle moge powiedzieć :)
No dobra.... przyślij mi... (regulamin i reklamówkę) ;)
PS Tylko w wersji txt - dasz radę?
PS II. A scenariusze - no cóż... Po trochu też mogę, tylko stawiam jeden warunek - sam nie będę tego ściągał. Jak ktoś potrzebuje to prosze na maila też w wersji txt. (pliki ply można podejrzeć pod LG Suite - a potem metodą: zaznacz - kopiuj - wklej, wkleić do nowego pliku .txt)
EDIT - Tak na próbę plik .ply ze scena "Kijów":
===============================================================
Wielka bitwa o Kijów.
Dwie dobrze ufortyfikowane i okopane armie radzieckie strzegą Kijowa od zachodu.
Niemiecka I-sza Grupa Pancerna, pod dowództwem von Kleista, posuwa się z Zaporoża na południu - a z północy,
od strony Homla, naciera Guderian z II Panzergruppe. Ostrze pancernych kolumn skierowane jest w "tylne drzwi" miasta.
Zmiana w wer. 1.2.
Sowieci nie otrzymują prestiżu, aż do 3-ciej kolejki, aby zapobiec zbyt wczesnemu pokonaniu Niemców, przy użyciu dodatkowo
kupionych jednostek.
================================================================
Teraz wystarczy wziąć LG Suite i wkleić sobie to w miejsce oryginalnego tekstu, edytując plik .ply
Gustlik w trosce o Twoje dobro :) i dobro Twojej rodziny...prosze Cie nie podejmuj sie tej pracy bo jest strasznie czasochłonna....i szczrze móiąc niepotrezba - warunki zwycięstwa "victory conditions" można sobie spokojnie podejrzeć w LG Suite nie trezba tłumaczyc opisów...
ale...z tłumaczenia reklamówki to bym skorzystał :) Wysle Ci na maila - jeśli jesteś chętny do pomocy przy jej tłumaczeniu to byłbym niezmiernie wdzięczny - który to już raz :P