W kwestii spolszczenia gry.
Interfejs gry :
Tak jak piszę na stronie, zaproponowane spolszczenie należy traktować jako eksperyment.
Wiele miesięcy temu, byłem wielkim zwolennikiem spolszczenia, które polegało na przetłumaczeniu
plików: USER.txt, UNITS.txt, NATIONS.txt, TERRAIN.txt i już.
Z tego co pamiętam, to interfejs zmieniał się prawie w całości.
A potem, autor dodawał nowe rzeczy i było coraz gorzej.
Abstrahując od tego co opisujesz (jak gdyby losowego działania zmiany interfejsu),
aktualny stan jest taki, że nie można spolszczyć wszystkiego i pojawiają się np. Weather is Pogodnie,
nie są tłumaczone terminy w właściwości jednostek itp.
Z drugiej strony, coraz bardziej straciłem zainteresowanie "polską wersją" bo doszedłem do wniosku, że
komunikując się z innymi graczami (chociażby na forum), polskie tłumaczenie przeszkadza a nie pomaga,
a już szczególnie gdyby ktoś nie grał nigdy w wersję angielską, a tutaj "leci" angielska terminologia z gry ...
i jest problem
A co do "losowej" zmiany interfejsu. Potwierdzam iż tak się dzieje - niestety
I nie jest to związane z lokalizacją lub brakiem plików.
Wygląda na to że mechanizm gry, nie wczytuje nazw z plików w przypadku zmiany katalogu efila,
ale robi to później (i na razie nie wykryłem dokładnie kiedy).
I nie tylko to, bo jak zamieszczę pliki z głównym katalogu, to ich także nie czyta ... (na starcie gry) tak więc aktualnie
nie jest to jeszcze dopracowane (zwracam uwagę że gra jest w wersji .... dalekiej od ostatecznej).
Dodatkowo, dawno plików USER i UNIT nie oglądałem,, a wygląda że trochę się zmieniły .... w wersji autorskiej.
Na razie sam eksperymentuję z plikami i próbuję coś poprawić (bo może coś zawaliłem),
ale raczej jestem pesymistą co do poprawy "w krótkiej perspektywie" tego stanu.
Gdyby po zmianach efilu ustawiła się "polska wersja" i to przeszkadzało,
trzeba zamknąć grę i ją ponownie uruchomić (wg moich doświadczeń, wraca do oryginału).
Za jakiś czas ostatecznie się wypowiem co o tym sądzę, ale skłaniam się do tego
aby z instalki w ogóle usunąć spolszczenie.
A co do tłumaczeń w kampaniach. Jak najbardziej możliwe, ale pracochłonne ... np. obecnie bawię się tłumacząc
teksty z kampanii VIVA LA FRANCE.