Forum OpenGeneral

Open General => Instalacja, zasoby, narzędzia, zagadnienia techniczne => Wątek zaczęty przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 12:31:55



Tytuł: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 12:31:55
Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ????  :D :D :D


Tytuł: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: puciek2 Styczeń 23, 2012, 03:03:10
Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ????  :D :D :D

rozjazd


Tytuł: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Styczeń 23, 2012, 08:51:16
Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ????  :D :D :D

Pogrom


Tytuł: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: majerek Styczeń 23, 2012, 10:44:05
Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ????  :D :D :D
Dewastacja
choć bardziej podoba mi się Pogrom


Tytuł: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 11:01:55
Pogrom też mi się podoba - ale czekam na więcej. Póki co użyłem zwrotu "Rozjechani!" z tym że tu od razu kojarzy mi się inny - podobny zwrot :D

Pamiętam, że Steve Brown miał zmienione teksty jeszcze w PG2: zamiast "Posiłki przybyły" - "Przybyło mięso armatnie", a zamiast "Suprised!" coś w stylu "O ja pier....!"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 11:14:03
Oczywiście jest jeszcze problem z:

Brilliant Victory
Victory
Tactical Victory

Bo "Wielki sukces" jakoś mi nie brzmi - a już z "Tactical Victory" - to mam kompletną zagwozdkę.

Aha - określenie "Flak", które nie ma odpowiednika w j.polskim pozwoliłem sobie przetłumaczyć jako "artyleria uniwersalna"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Styczeń 23, 2012, 12:00:11
A oto me pomysły, mam nadzieję, ze czyms Wam przypasuję. ;)

Overrun - szarża - najlepiej oddaje sens tego ruchu.  Taki gest w stronę husarii. ;)

Brillant - błyskotliwe
Victory- zwycięstwo (starczy, po prostu zwycięstwo)
Tactical Victory - dopuszczalne, warunkowe

Suprised - o żesz Ty! 

Flak - artyleria wspierająca,

Pozdrawiam. Z.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 01:46:40
Sorki dałem ciała - ten Overrun! nie musi być jednym słowem tłumaczony - tak było w PG2.
Tutaj mamy: Overrun Attack! Więc polski odpowiednik powinien być podobnej długości.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Styczeń 23, 2012, 02:43:39
Podtrzymuję: szarża, atak szarżą, ... Szkoda, że dla kawalerii nie można osobno, bo wtedy byłby idealny zwrot: szable w dłoń! ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Rozprza Styczeń 23, 2012, 04:22:35
Nie widzę problemu ze "zwycięstwem taktycznym"! Przecież zwycięstwem w rzeczywistości może być wycofanie się na "z góry upatrzone pozycje"  :P.

Overrun to jest wyzwanie  :huh? W oryginale to nazwa "techniczna", ale może coś w stylu "jednostka rozbita, przeciwnik (wróg) rozbity"?


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Styczeń 23, 2012, 05:24:49
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Rozprza Styczeń 23, 2012, 05:30:02
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  ;D
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  :rollin :laff


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: narsilion Styczeń 23, 2012, 05:35:31
co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Rozprza Styczeń 23, 2012, 06:04:43
co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"
Często scenariusz wymaga TV, więc jeśli gracz osiągnie zakładany cel, to niby czemu ma nie być "zwycięstwa taktycznego"? Przecież nie porażka :nyet


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Thomsen Styczeń 23, 2012, 06:06:05
Witam panów!
Co do 'Overrun' to proponuję 'eksterminacja' albo 'stratowanie'.
BV - jestem za terminem błyskotliwe zwycięstwo
V - zwycięstwo
TV - taktyczne lub marginalne zwycięstwo

Flak - uniwersalna (wielozadaniowa?) artyleria p-lot ?


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 06:45:47
Cytuj
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.

Artyleria "lotnicza" to byłoby działo zamontowane na samolocie, podobnie - "powietrzna". Poloniści zemdleją na widok takiej kombinacji. Poza tym sugeruje to możliwość użycia jej tylko przeciwko celom powietrznym, a tak nie jest. Ta nazwa musi oddawać jej podwójne zastosowanie i jednocześnie odróżniać ją od artylerii plot.  Póki co jestem za "uniwersalna"

Cytuj
Często scenariusz wymaga TV,

Od kiedy istnieje warunek gry na utrzymanie heksów - ten zabieg nie jest już potrzebny.

Natomiast ja się zastanawiam czy W OGÓLE nie zostawić tych zwycięstw bez tłumaczenia - a to z dwóch powodów:
Primo - są chyba znane wszystkim graczom - nawet nie znającym angielskiego, a jednocześnie nie mają wpływu na obsługę żadnych funkcji w grze.
Secundo - często w opisach i dyskusjach na forum posługujemy się skrótami BV, V i TV - bo tak jest prościej i to się prędko nie zmieni. Jeśli teraz zmienimy nazwy zwycięstw, to wiele osób się nie połapie o co chodzi z tym BV czy TV.

Cytuj
Co do 'Overrun' to proponuję 'eksterminacja' albo 'stratowanie'.

OK - "stratowanie" ma drugie miejsce. Póki co, według mnie, wygrywa "szarża!" (z wykrzyknikiem) - także ze względu na swoją polskość.

Cytuj
"rozjechanie gąsiennicami"

Odpada - overrun dotyczy (w efilach dla I WŚw) - także kawalerii

Cytuj
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  Grin
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  Rolling Laughing

Ale akurat w przypadku słowa-skrótu "Flak" jest to po prostu "działo przeciwlotnicze". Nie ma tam nic o jego dwoistości, która wynikała z praktyki - a nie z założeń. A my MUSIMY jakoś odróżnić klasę Flak od tej "właściwej" artylerii plot.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Rozprza Styczeń 23, 2012, 06:57:11
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  ;D
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  :rollin :laff
To tylko uwaga ogólna na temat języka niemieckiego, Gustliku. A sama nazwa to "artyleria (działo) obrony przeciwlotniczej", jeśli już mamy być precyzyjni...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 07:09:34
Cytuj
A sama nazwa to "artyleria (działo) obrony przeciwlotniczej", jeśli już mamy być precyzyjni...

Rozumiem i tak naprawdę istnienie klas: Air Defense i Flak - to jest (semantycznie) masło maślane - bo jedno i drogie to to samo tylko w dwóch językach. Widać w SSI też nie wiedzieli co z tym zrobić - dlatego musimy być lepsi od nich.....


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 23, 2012, 08:05:11
Po dalszych wnikliwych badaniach  ;), stwierdzam, że nazw zwycięstw na razie nie powinniśmy zmieniać, ponieważ zbyt często, w różnych miejscach, gra sama odwołuje się do określeń BV, V i TV (na przykład podając nagrody za zwycięstwo).

A dla niecierpliwych ortodoksów mam taką radę - akurat te zwroty są najłatwiejsze do zmiany we własnym zakresie, ponieważ są to trzy pierwsze linie w pliku tekstowym z tekstami. Każdy będzie mógł sobie tam - choćby przy pomocy Notatnika - wpisać co będzie chciał.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Styczeń 23, 2012, 08:14:05
Flak - artyleria uniwersalna- oddaje sens możliwie pełny. Inne - pełne ukazanie meritum tej klasy- uniwersalne pelotki?

Zwycięstwa- chyba jednak lepiej zostawić, jak obecnie jest.

Szarża! -- bronię tego (nieważne, że moje), bo świetnie oddaje ten "zryw" czołgu/ kawalerii po udanym ataku, tę infiltracje obrony. ;)

ps. Thomsen- WITAJ na forum! ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Rozprza Styczeń 23, 2012, 08:47:42
Po dalszych wnikliwych badaniach  ;), stwierdzam, że nazw zwycięstw na razie nie powinniśmy zmieniać, ponieważ zbyt często, w różnych miejscach, gra sama odwołuje się do określeń BV, V i TV (na przykład podając nagrody za zwycięstwo).
Gustlik, popieram  ;D

Zsamot - nie popieram  :P Szarża mi się nie podoba, ale nie wiem dlaczego  :dunno


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Thomsen Styczeń 23, 2012, 09:15:21
ps. Thomsen- WITAJ na forum! ;)
Cała przyjemność po mojej stronie  :)
Termin 'szarża!' jest bardzo fajny, zwłaszcza odnośnie Kaisera. Przypomina mi też czasy planszówek  ;D
Jeżeli chodzi o pozostawienie nazewnictwa zwycięstw, to wydaje się to być trafnym posunięciem, a poza tym tak jak zauważył Gustlik, każdy i tak może sobie wkleić co mu się żywnie podoba  ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Styczeń 24, 2012, 02:02:08
Overrun = szarża :)   popieram ten odpowiednik

Overrun Attack = "atak szarżą" ?  pasowałoby i do kawalerii i do czołgów

Szarża to ostatnia faza gwałtownego ataku jazdy.

Inne znaczenia tego słowa:
W przenośni - gwałtowny i szybki atak np. byka, niszczycieli, samolotów itp.,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Szarża (http://pl.wikipedia.org/wiki/Szarża)

Jedyny problem w tym że szarża nie w pełni oddaje skutki "overruna", overrun jawi mi się jako coś ostatecznego,  gwałtowny, brawurowy atak kończacy się rozbiciem, zniszczeniem wrogiej jednostki

Natomiast  szarża to jedynie gwałtowny,brawurowy atak którego skutki są nieprzewidywalne, szarza może być nieudana i zakończyc się również klęską (stąd mamy zwrot "przeszarżować") , z drugiej strony  nie wiem czy istnieje w grze odpowiedni zwrot który byłby odpowiednikiem "nieudanej szarży"  czyli "nieudanego overruna"

Wydaje się, że  wszelakie watpliwosci w tej mierze mogłaby rozwiazac następujaca propozycja:

overrun attack = zabójcza szarża

wszak  jednostka ma zdolność zmiatania (jakby mimochodem)  wszelakich wrogich niedobitków  na swojej drodze



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inne mozliwości dla "overruna" to  wariacje bazujace na "dobiciu" , "wykończeniu" i "sekwencjnosci/seryjnosci" ale wydaje się że nie sa one aż tak atrakcyjne jak te ze słowem szarża :)

czyli: wykończenie , sekwencja ataków/uderzeń wykańczającyh, sekwencyjny atak kończący  sekwencja ataków/uderzeń kończacychseryjne dobicie , seria ataków/uderzeń dobijajacych


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Styczeń 24, 2012, 07:46:42
Jestem pełen uznania za erudycję. ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: majerek Styczeń 24, 2012, 02:06:41
Idąc tym tropem to może tak - Miażdżąca szarża


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Styczeń 24, 2012, 02:43:18
Niezłe, tylko czy znaki diakrytyczne są dozwolone? Jeśli nie, to zabójcza będzie czytelniejsza.
zabojcza => zabójcza
miazdzaca =>miażdżąca

Wtedy może niepowstrzymana???


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Styczeń 24, 2012, 03:15:24
Cytuj
Niezłe, tylko czy znaki diakrytyczne są dozwolone?

Są dozwolone


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Styczeń 26, 2012, 12:04:22
A dlaczego nie zostawić tego, co obowiązuje obecnie?
Czyli, niszczący atak!


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 05, 2012, 08:00:52
Bo kazdy skuteczny atak jest "niszczący" - taka jest rola ataku... :)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gregorius Luty 07, 2012, 10:07:49
Witam koneserów PG 2 i OG!
Jestem debiutantem na forum to moj pierwszy post...Powitać!

Rozwałka!
Brylantowe zwycięstwo!-zawsze sobie tak tłumaczyłem, zaliczylem w brylancie a Ty? ja w taktyku!
Zwycięstowo!
Zwycięstwo taktyczne!


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 07, 2012, 11:34:20
Witamy!

Co do tych zwycięstw - to chyba każdy tak mówił, ale tu jednak chodzi o to, żeby brzmiało to jakoś bardziej "oficjalnie", a jednocześnie było wygodne w użyciu.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Luty 17, 2012, 09:02:14
Pierwsze uwagi.
Najpierw pierdoły.
1.   Przy wybieraniu kampanii są opcje: "sprawdź mapy (tylko)" oraz "sprawdź i załaduj brak." Mimo że po polsku, to jedynie się domyślam, o co chodzi. Być może to bardziej uwaga do Autorów poradnika.
2.   Stan pogody: 3 kol. do zmiany. Długo nie mogłem załapać, co oznacza ten skrót. Przyznam, ze nigdy nie słyszałem określenia KOLEJKA w tej grze. Zawsze była TURA.
3.   Po włączeniu opcji "pokaż etykiety terenu" pokazujące się nazwy są po angielsku.

I najważniejsze.
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: vasco Luty 17, 2012, 10:29:10
I najważniejsze.
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.

A to jest ciekawe tlumaczenie. Ja uzywam zasieg ognia i zasieg ruchu zeby wiadomo bylo o co chodzi.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 17, 2012, 11:03:57
Cytuj
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.

Zobacz ile liter ma słowo DONOŚNOŚĆ i spróbuj je wpisać na miejsce angielskiego "RANGE"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Luty 17, 2012, 11:24:05
Nie zauważyłem problemu!?


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 17, 2012, 11:50:12
Poza tym:   

zasięg - obszar występowania lub działania jakiegoś zjawiska albo czyjegoś wpływu?
zasięg samolotu, statku itp. - odległość, którą samolot, statek itp. może przebyć bez uzupełniania paliwa?

(SJP PWN)

Zatem zasięg strzału (w znaczeniu pierwszym), jest jak najbardziej poprawny.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Luty 17, 2012, 11:57:13
No to zadzwoń na Wrocławską i zapytaj, jaki ZASIĘG mają ich 120 mm moździerze  ::).


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Luty 17, 2012, 03:12:36
Zasięg ognia- to gra jest przecież, lepiej oddaje sens.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 17, 2012, 03:34:40
Cytuj
No to zadzwoń na Wrocławską i zapytaj, jaki ZASIĘG mają ich 120 mm moździerze

Mogę zadzwonić jeszcze w parę miejsc i dowiem się, że istnieją takie zwroty jak "wagomiar", "pasażerokilometr" albo o zgrozo - "lewoskręt"  :pcbash


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Luty 18, 2012, 08:37:26
Skoro robimy grę wojenną, to dobrze byłoby używać fachowych określeń wojskowych.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Luty 18, 2012, 01:03:55
Cytuj
Skoro robimy grę wojenną, to dobrze byłoby używać fachowych określeń wojskowych.

Oczywiście - powiedz w takim razie jaka jest "donośność" piechoty? Albo "donośność" samolotu bombowego?

Bo wartość w polu "Range" występuje nie tylko przy artylerii - ona służy wszystkim jednostkom. Niby do tego samego - jednak z pewnymi różnicami. "Donośność" to cecha przede wszystkim artylerii i broni strzeleckiej. W dodatku jest to techniczna cecha jednego typu broni, lub nawet pojedynczego egzemplarza.. Nie ma czegoś takiego jak "donośność batalionu czołgów", dlatego "zasięg" - to bardziej uniwersalne słowo. Choć najlepsze byłoby "pole ostrzału".

Zwłaszcza, że przy skali map 80 x 80km (max) - zasięg, rozumiany jako dystans jaki można przebyć, raczej nie ma sensu.
Każda jednostka (oprócz piechoty bez transportu) powinna przebyć te 80km w jedną turę, która najczęściej oznacza 8-12 godzin.

Wielokrotnie mówiłem, że wartość ruchu rozumiem bardziej jako wykładnię prędkości ruchu, a nie zasięgu ruchu.

Zasięg ruchu ma w jakiś sposób oddawać ilość paliwa.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 02, 2012, 05:59:09
W wolnej chwili przestudiowałem dosyc dokładnie aktualną wersję spolszczenia. Oprócz pewnej liczby literówek i przeoczeń które poniżej wyszczególniam, poddaję pod rozwagę również poprawki w stylu (szyk) i w  tłumaczeniu mające na celu zwiekszyć czytelnośc i komfort gdy z wersją polskojęzyczną.  Opisywane zmiany wprowadzilem u siebie i subiektywnie odczuwam większą przyjemnośc :D.

Oto lista poprawek wraz z moim komentarzem.  ( poprawki i literówki wytłuszczone)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Terrain
custom (not used yet)  - specjalny (akt. nie używany) (w oryginale brak tłumaczenia)

* SIDES
Axis       (w oryginale brak tłumaczenia)
Allied  Alianci (w oryginale brak tłumaczenia)

* TARGETS
(Tu proponuję zmienić pierwsze litery z dużych na małe, rozpoczynanie tych nazw z dużej litery to anglicyzm, w języku polskim takie nazwy wyglądają jak nazwy własne i gdy widzę w opisie czołgu
"Twardy" to często się łapię na tym, że piękną nazwę ktoś nadał mojemu czołgowi :D :D :D

Miękki     -  miękki
Twardy     -  twardy
Powietrzny -  powietrzny
Morski     -  morski


To samo z niektórymi nazwami jednostek. Tutaj można zachować nazewnictwo rozpoczynajace się z dużej litery, ale jeśli nazwa jest dwuczłonowa to drugi człon powinien być moim zdaniem z małej, zwłaszcza, że
w opisie jest niekonsekwencja np jest: "Artyleria ppanc" (OK) a zaraz obok "Bomb. Strategiczny" (źle).

Proponuje zmienić:



* UNITS CLASS

Bomb. Taktyczny    - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Okręt Podw.        - Okręt podw.  
Transport Morski   - Transport morski
Lekki krążownik    - Lekki krążownik

* MOVEMENT
Górski (Leg)    - zmienic na: Górski (pieszy) ewentuanie na Górski/pieszy


* Combat messages
Tutaj widze niekonsekwencję formy, raz są to formy przymiotnikowe innym razem nie.

okreslenie "Twarda obrona" zmieniłbym na: "Uporczywa obrona"
"Wezwali wsparcie!"  na "Wsparcie ogniowe!"
"Opuścili pole bitwy" na  - "Odwrót z pola bitwy" ew "Ucieczka z pola bitwy" ew "Rejterada"



Atakuje                          - Atak
Szturmuje                        - Szturm
Twarda obrona                    - Uporczywa obrona
Wezwali wsparcie!                - Wsparcie ogniowe!
Poddali się                     - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy             -  Ucieczka z pola bitwy


* game messages
Posilki przybyły               -  Przybyły posiłki


* PEBM SPECIAL CODES


Wsparcie w walce               - Wsparcie bojowe
Saper - minuje i buduje        - Saper - minuje, buduje i burzy
Obsługa samolotów              - Lotniskowiec, obsługa samolotów



* Special attributes

Saper - może wysadzać budować i minować        - Saper - może burzyć, budować, reperować i minować
Nie opuszcza transportu                        - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport                             - Atakowana opuszcza transport
Atak lądowy możliwy                            - Możliwy atak lądowy


* Leaders

Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu         - Mechanized Veteran : Możliwy strzał po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje     - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
Fire Discipline : Oszczędza amunicję               - Fire Discipline : zużycie amunicji nizsze o połowę
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody     - All Weather Combat : niezależność od warunków pogodowych
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.   ----( literówka w słowie) "heksa"
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem    - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem (literówka)

Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1 (literówki i anglicyzmy)
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia  - Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most  (literówka w słowie rzeki +anglicyzm rough)
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie


Dodatkowo zastanawiam się nad problemem jaki miał autor tłumaczenia z polska wersją słów "hard" i "soft" w odniesieniu do rodzaju celów /targets/ i w sekcji /dialog tips/

w sekcji targets zostało to przetłumaczone:
   
* TARGETS
Miękki  (soft)
Twardy (hard)

natomiast w sekcji dialog tips pozostawiono wersje angielskie:
* Dialog Tips
Atak "Hard"
Atak "Soft"

Stało sie tak zapewne dlatego ze trudno w odniesieniu do rodzaju ataku tłumaczyc "Atak twardy"  "Atak miękki". W odniesieniu do celi słowa "miękki" i "twardy" są bardziej zrozumiałe.

Zastanawiam się (ale nie mogę się zdecydować) na zamianę tłumaczenia "soft" z "miękki" ma "lekki"  i  tłumaczenia "hard" z "twardy na "cięzki" .  Wszak słowa soft i hard  odnoszą  się do rodzaju opancerzenia jednostek będących celem ataku. A rodzaj ataku soft i hard odnosi sie do skuteczności ataku na cele "soft" (lekko opancerzone) i" hard" (ciężko opancerzone).

W przypadku uzycia tłumaczenia "ciężki"  i " lekki" w odniesieniu do soft i hard uniknelibysmy dualizmu pojeciowego jaki występuje w języku polskim i nie pozwala uniwersalnie przetłumaczyc tych słów na "miękki" i "twardy".

Jeśli ktoś zechce przetestować  wymienione wyżej poprawki w następnym poście postaram się zamieścić link do pliku strings-pl.txt z naniesionymi przeze mnie poprawkami (ale bez zmian dotyczących tłumaczenia "soft" i "hard" nad którymi jeszcze muszę się mocno zastanowić ) 

 









Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 02, 2012, 08:28:11
Jeszcze odnośnie tłumaczenia słów hard i soft.

Może właściwe byłoby przetłumaczenie:

w sekcji targets:

soft - lekki lub nieopancerzony (nazwa trochę długa)
hard- pancerny

w sekcji rodzaj ataku (Dialog Tips)
Soft Attack - atak lekki  lub atak na cel nieopancerzony  (ta nazwa trochę długa) ;(
Hard Attack - atak pancerny  lub  atak przeciwpancerny. ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 02, 2012, 08:56:58
Kaaawał dobrej roboty- podziwiam!

Me przemyślenia:
w sekcji targets:

soft - nieopancerzony
hard- pancerny

w sekcji rodzaj ataku (Dialog Tips)
Soft Attack - atak na cel nieopancerzony/ zwykły???
Hard Attack - atak przeciwpancerny.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 02, 2012, 09:51:44
Nie ma to jak cień aprobaty :D

Przetestowalem te nowe nazwy (dot. tłumaczeń soft i hard). Wydawało się, że te nowe wersje mogą być za długie, ale wszystko sprawdziło sie wyśmienicie.
zmieniłem:

w sekcji target:

Miękki     -   nieopancerzony
Twardy     -  pancerny

natomiast w sekcji dialog tips :
* Dialog Tips
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft"  -  Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. -  Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie


Dodatkowo w sekcji Transport warto usunąć niepotrzebne spacje (znaki tabulatora) na końcu linii ze słowem Gąsienicowy. Te niepotrzebne spacje wyświetlają się na ekranie w formie nieestetycznych czarnych prostokącików.
Chyba, że te znaki tabulatora miały w zamierzeniach odwzorowywać ślady zostawiane przez gąsienice czołgu wtedy jeśli sie to komuś tak kojarzy to może powinien je pozostawić ;)




Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 03, 2012, 02:09:14
OK, wszystko fajnie tylko.....

Cele "Hard" i "Soft" zostały dlatego, że po pierwsze - cel hard to nie tylko cel opancerzony, ale także bunkry i budowle. A po drugie - na całym forum używamy określeń "HA" i "SA" przy wartościach, więc znów (tak jak przy typach zwycięstwa) kto się domyśli, że HA to atak na cele opancerzone? Skrót staje się nielogiczny.

Podobnie z Axis i Allied. Kiedyś rzeczywiście odnosiło się to do Aliantów i państwa "Osi", bo tak było w PG2 z SSI.

Ale jak będzie się to miało do np wojny polsko-bolszewickiej? Jakie "Osi"? Albo do wojny w Zatoce Perskiej? Dlatego zostawiłem nieprzetłumaczone.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 03, 2012, 04:30:12
OK, wszystko fajnie tylko.....
...
Podobnie z Axis i Allied. Kiedyś rzeczywiście odnosiło się to do Aliantów i państwa "Osi", bo tak było w PG2 z SSI.

Ale jak będzie się to miało do np wojny polsko-bolszewickiej? Jakie "Osi"? Albo do wojny w Zatoce Perskiej? Dlatego zostawiłem nieprzetłumaczone.


Tak więc jak mówilem wszystko to rzecz gustu.
A jak się ma Axis i Allied do wojny polsko-bolszewickiej?
Trochę nie trafia do mnie Twoje wyjaśnienie odnośnie Axis i Allied, przecież Axis i Allied to dokładnie to samo co Oś i Alianci (Sprzymierzeni) tylko że po angielsku. Historycznie takie nazwy miały obie strony konfliktu i skoro pozostawiamy to w wersji anglojezycznej to równie dobrze w wersji jakby nie było spolonizowanej chyba możemy to przetłumaczyć na nasz język. ;)

OK, wszystko fajnie tylko.....

Cele "Hard" i "Soft" zostały dlatego, że po pierwsze - cel hard to nie tylko cel opancerzony, ale także bunkry i budowle. A po drugie - na całym forum używamy określeń "HA" i "SA" przy wartościach, więc znów (tak jak przy typach zwycięstwa) kto się domyśli, że HA to atak na cele opancerzone? Skrót staje się nielogiczny.

Tutaj podobnie jak i Ty zdaję sobie sprawę, ze zagadnienie jest dosyc złożone i każda wersja ma swoje plusy i minusy.
Ale:
po pierwsze  nie zostawiłeś celi "Hard" i "Soft" bo w ich miejsce wstawiłeś "Twardy" i "Miękki"

po drugie: wg mnie bunkier to taka opancerzona (zbrojona) budowla a więc jak najbardziej cel opancerzony (widziałem kiedyś opis bunkra w którym było napisane, że  ściany miał zbrojone stalowymi prętami a dodatkowo w miejscach najwrażliwszych zainstalowano stalowe płyty pancerne  , moim zdaniem określenie cel opancerzony nie jest dużo mniej adekwatne w stos. do bunkrów i budowli niż "cel Twardy" w stos. do np. czołgów, a określenie cel miekki wcale nie jest bardziej adekwatne niż cel nieopancerzony gdy myślimy np o armacie chociaż juz do piechoty bardziej pasuje miękki :D.

wreszcie po trzecie skróty HA i SA to chyba skróty oznaczajace Hard Attack i Soft Attack  i równie dobrze mozna mieć obawy czy każdy domyśli się, że chodzi tu o ataki odpowiednio na cele miękkie i twarde.  Jeśli zostawiamy tłumaczenia miękki i twardy odnosnie celów (targets) i jednocześnie na tej samej planszy mamy "Atak Soft  " i "Atak Hard"  odnośnie skuteczności ataków na poszczególne cele, to jest to wg. mnie niezrozumiałe i niekonsekwentne.  Może się mylę, ale moje zdanie jest takie:  gra funkcjonuje nie tylko na forum ale również i poza nim. Nasz slang forumowy to jedna sprawa a konsekwencja i jasność tłumaczenia to rzecz druga.

Wg. mnie dużo ważniejsze od naszych forumowych przyzwyczajeń jest to aby niezorientowany w niuansach gracz wiedział jaki jest związek miedzy rodzajami celów i  rodzajami ataków a  związek między celem "twardym" i "Atakiem Hard" nie jest tak oczywisty jak między celem "opancerzonym " i "atakiem przeciwpancernym".

Zresztą dualizm w nazewnictwie i tak istnieje. Na forum do dawniej używalismy tylko słowa "overrun" po spolonizowaniu uzywamy go teraz wymiennie ze słowem "szarża". A więc wszystko to chyba kwestia gustu i upodobań.


Pzdr.

P.S.
Sprawa skrótów jest o wiele bardziej złożona.  Jak  wiesz w grze funkcjonują skróty zainstalowane w silniku gry, których bez ingerencji w kod maszynowy nie da się zmienić (spolonizować). Dotyczy to nie tylko skrótów HA i SA ale również "S" w stosunku do "supression" F- fuel, M-Movment i paru innych.

Skrót S występuje na dole ekranu w linii którą ja nazywam linia statusu jednostki  w następującej formie "S:0" albo np. "S:4" (nawiasem mówiąc to jedna z bardziej użytecznych informacji, zwłaszcza dla miłośników overrunów i długotrwałego tłumienia :D)
i oznacza liczbę punktów które uległy supresji czyli "Tłumieniu" a może raczej "Stłumieniu" . W grze funkcjonuje tłumaczenie Tłumienie i jest tu taki sam niezamierzony dualizm wynikajacy z nieadekwatności skrótu w stos do nazwy pełnej jak w   przypadku M, F, SA i HA i ich ewentualnych spolonizowanych odpowiedników. Niektórych rzeczy niestety nie da się przeskoczyć i tu jest miejsce na dociekliwość gracza.



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 03, 2012, 08:34:45
Bardzo logicznie prawisz derwiszx- popieram.
Bunkier- w pełni zgoda, Oś - Alianci... Ktoś musi być zły. ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 03, 2012, 01:45:04
Jeśli już miałbym tłumaczyć "Axis" i "Allied" - to najprędzej jako "Swój" i "Wróg" (może nie dokładnie tak, ale coś w tym stylu).

Cytuj
po pierwsze  nie zostawiłeś celi "Hard" i "Soft" bo w ich miejsce wstawiłeś "Twardy" i "Miękki"

To się wzięło stąd, że nie do końca panowałem nad tym co jest w pliku Strings, a co w Units.  W czasie prac nad tłumaczeniem Luis chyba dwa razy zmieniał funkcjonalność tych plików i trochę się pogubiłem.

Do dziś nie pamiętam, czy słowo "Target" jest tłumaczone z osobnej linijki, czy jest razem z "Soft" i "Hard"

Osobiście skłaniałbym się do tłumaczenia kompromisowego czyli: "Cel (typu) Hard" i "Cel (typu) Soft" i tal samo z atakiem.

Myślę, że spora część graczy zna jednak trochę angielski i prędzej czy później może zechcieć poczytać coś w tym języku, w innych miejscach, dlatego moim założeniem było jak najmniej ingerować w fachowe słownictwo gry i pozostać jak najbliżej oryginału. Tłumaczenie zaś skupić W ZASADZIE wyłącznie na klawiszach funkcyjnych, użytecznych przy obsłudze
gry.

Dlatego nie chcę tłumaczyć liderów.... Prosty przykład:
"Overhelming Attack", "Aggresive Attack" i "Skilled Ground Attack" - tłumaczenie tych trzech zwrotów na polski dałoby trzy bliskoznaczne zwroty, w efekcie oddając niedźwiedzią przysługę, tym, którzy przyzwyczaili się już do angielskich nazw, a teraz musieliby się na nowo uczyć tych znaczeń (który jest który) - po polsku.

W każdym razie powiem jedno - grałem przez miesiąc z polskim tłumaczeniem i wróciłem do angielskiego, bo po piętnastu latach grania z językiem angielskim, polskie opisy zwyczajnie kłuły mnie w oczy.....


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 03, 2012, 03:04:10
Coś w tym jest, np. moi znajomi latami grali w Heroes oMM III i powrócili na angielski język, ja jednak z chęcią powitam polska wersją.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 03, 2012, 04:50:49
Jeśli już miałbym tłumaczyć "Axis" i "Allied" - to najprędzej jako "Swój" i "Wróg" (może nie dokładnie tak, ale coś w tym stylu).


Do dziś nie pamiętam, czy słowo "Target" jest tłumaczone z osobnej linijki, czy jest razem z "Soft" i "Hard"

Osobiście skłaniałbym się do tłumaczenia kompromisowego czyli: "Cel (typu) Hard" i "Cel (typu) Soft" i tal samo z atakiem.


Nazwa celu funkcjonuje co najmniej w dwóch miejscach na tej samej planszy. W jednym z tych miejsc jest niestety poprzedzona angielskim słowem "Target"  które jest prawdopodobnie generowane programowo a więc nie da się tego słowa zmienić bez edycji kodu gry.  A to z kolei wyklucza uzycie określenia "Cel typu "Hard" " bo wyszłoby na ekranie "Target cel typu "Hard"" a to trochę jak masło maślane by wyglądało.

Kompromisowe mogłoby być np: "opancerzony (Hard)"   i  dalej konsekwentnie "atak przeciwpancerny (HA)" ale nie wiem czy to byłoby czytelne, poza tym bardzo długie by te nazwy były no i trzeba by konsekwencji czyli analogiczne formuły zastosować dla pozostałych celów czyli morskiego i powietrznego, a być może należałoby w tej konsekwencji posunąć się jeszcze dalej i zrobić dwie wersje w jednej czyli wszystkie polskie nazwy uzupełnić ich angielskimi odpowiednikami. :D
Pytanie czy to miałoby sens.

Odnośnie zachowania angielskich nazw liderów to rzecz dla mnie oczywista i oczywiście w 100 % sie z Tobą zgadzam.

Przy okazji tego co napisał Zsamot o "złych" i "dobrych" czego jakimś echem jest również Twoja propozycja podziału na "swój" i "wróg"  przyszło mi do głowy pewne skojarzenie które byc może uzasadnia zachowanie nazw z oryginału, czyli "Alianci"  i  "Oś".

Przytaczałeś przykłady wojen: Polsko-bolszewickiej i w Zatoce Perskiej  jako nie pasujących do tych nazw. Czy aby na pewno nie pasują?

W Iraku  z Huseinem walczyli "alianci"  ta nazwa oficjalnie pojawiała się w biuletynach i dziennikach całego świata.
Alianci to słowo uniwersalne oznacza Siły Sprzymierzone albo sojuszników. To,  że słowo to było również częścią nazwy układu z drugiej wojny światowej niczemu nie przeszkadza. 

Z Osią jest troszkę inna sprawa bo to nazwa takiego samego typu jak Ententa (czyli Trójporozumienie) znane nam z I Wojny Św.  Ale i tak mozna to określenie jakoś obronić.  W  kampaniach z II wojny będzie ono oznaczało nazwę paktu Niemiecko-Wlosko-Japońskiego a w czasach dzisiejszych jest to po prostu wymyślona przez Ronalda Regana  "Oś zła" czy też Imperium Zła.
Regan używał tego określenia w stosunku do Sowietów i ich sojuszników.  A mediom w czasach Wojny w Zatoce zdarzało sie używać go w odniesieniu do Huseina a później do Talibów i Al-Kaidy :D.   

W tym "złym"  znaczeniu również do  bolszewików  słowo Oś jak najbardziej pasuje :D.


Odnośnie wersji tłumaczeń, to są takie programy w których mamy dwie wersje polskiego  tłumaczenia do wyboru (np. Subedit Player) nic nie stoi na przeszkodzie aby i w OG były dwie wersje translacji do wyboru. Jedna polskojęzyczna druga spolonizowana zawierająca  oprócz polskiego tłumaczenia danego wyrażenia również jego spopularyzowaną wersję angielską lub angielski skrót.
A ostatecznie jak napisał kiedyś Kowdar i tak każdy może sobie zmodyfikować tłumaczenie według własnych upodobań. 





Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: vasco Marzec 07, 2012, 10:33:04
derwiszx - trzeba Ci polać za te językowe wywody ;D

Moje pięć groszy (ale krótko :)

Kolejka - dla mnie zawsze to jest tura, z określeniem kolejka spotkałem się dopiero na tym forum.
I tak mamy pewną niespójność, jest przycisk 'Koniec kolejki' ale w lewym górnym rogu 'Tura 1/12'.

Artyleria plot uniwersalna - uważam że lepiej by było zostawić oryginalny 'FlaK'. I w jednym i w drugim tak naprawdę nie wiadomo o co chodzi z samej nazwy a Flak łatwiej się używa w poradniku ;)



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 08, 2012, 04:07:08

Moje pięć groszy (ale krótko :)

Kolejka - dla mnie zawsze to jest tura, z określeniem kolejka spotkałem się dopiero na tym forum.
I tak mamy pewną niespójność, jest przycisk 'Koniec kolejki' ale w lewym górnym rogu 'Tura 1/12'.


Miałem podobne odczucia, ale tylko na pierwszy rzut oka :D
Po zastanowieniu doszedłem do wniosku, że tak jak jest może pozostać.

Ja to rozumiem tak:  w danej turze każda z walczących stron ma swoją kolejkę w której może wykonać ruchy. 
Następna tura nadchodzi gdy obaj gracze wykonają swoje kolejki ruchów. Tak więc gdy pierwszy gracz wykona swoje ruchy następuje "koniec kolejki" a nie koniec tury i dlatego ma on do dyspozycji przycisk "koniec kolejki", to samo z drugim graczem. Najpierw on kończy swoja kolejkę a następnie system czyli program zaliczy obu graczom rozegraną turę.

Gdy gramy z AI to może nie jest takie oczywiste, ale gdy człowiek gra z człowiekiem staje się bardziej zrozumiałe.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 09, 2012, 01:47:30
Cytuj
Gdy gramy z AI to może nie jest takie oczywiste, ale gdy człowiek gra z człowiekiem staje się bardziej zrozumiałe.

Przyznam, że tak o tym nie myślałem, ale jak się okazuje, zupełnie niechcący stworzyłem coś w czym odkryłeś głebszy sens.

 :clap

Teraz już też tak to widzę.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 09, 2012, 10:31:29
Przepraszam za opóźnienie, podeślę swe propozycje, tymczasem- poziom Twych wywodów śmiało wskazuje, że masz Facet pomysł na to.  :clap


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Marzec 09, 2012, 09:47:07
Poniższa tematyka pojawiła się w innym wątku, ale pisze w tym, bo jest bardziej merytoryczny.

Chodzi o kwestię "pilnowania" jakości i aktualności pliku "spolszczającego" grę
oraz co właśnie było poruszane w innym wątku, ewentualne uzgadnianie odpowiednich zapisów.

Więc mam propozycje, którą sądzę, że Gustlik też zaakceptuje, bo w którymś poście pisał iż tłumaczeniem jest "zmęczony"  ::).

Niech zgłosi się chętny do "opieki" nad tym plikiem. Sądzę, że i Gustlik i Ja z chęcią pozbędziemy się z głowy
tego tematu, kierując aktywność na inne rzeczy i jak będzie potrzeba, to będziemy angażowali daną osobę do poprawek
(np. po zmianach u Luisa).

Tym bardziej, ze nie jest on powiązany ani z efilem, ani z konwersjami kampanii, a więc naszymi wiodącymi tematami.
A osoba która się zgłosi może ten plik publikować jako załącznik do tematu na forum - a ja będę z tego ew. korzystał
pobierając plik do kolejnych wersji instalki jak będzie potrzeba.

Zwracam jedynie uwagę, że nie jest to tylko samo tłumaczenie, ale jeszcze sprawdzenie jak to wygląda w grze
i to W RÓŻNYCH ROZDZIELCZOŚCIACH, bo zwracam uwagę, że różne osoby mogą mieć zupełnie inaczej, a szczególnie im mniejsza rozdzielczość ekranu tym napis większy ... trzeba to mocno brać pod uwagę.

Tak więc może ... kto pierwszy ten lepszy  ;D
To tylko propozycja, ale chyba sensowna ...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 09, 2012, 09:58:51
Popieram pomysł, zwłaszcza że jak wspomniałeś, plik z tłumaczeniem jest NIEZALEŻNY od reszty aktualizacji i "opiekun" może wysłać go do Ciebie w ramach aktualizacji ogólnej, albo po prostu podpiąć go tu, do postu na forum, tak żeby każdy sobie, na bieżąco, mógł pobrać i obejrzeć.

Popieram - czekamy na chętnego.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 13, 2012, 01:32:20
Widzę, ze nie ma chętnego więc moze ja  ruszyłbym sprawę tłumaczenia do przodu. Jeśli nie będzie sprzeciwów oczywiście.

Bez względu na to kto będzie opiekunem  potrzebny jest jakieś uporzadkowane działanie, tak by w miarę szybko otrzymać uzgodniony projekt finalny.

Ponieważ, kilka dni temu rozpocząłem powazniejsza dyskusję w tym temacie i zaproponowałem szereg zmian (niektóre z nich wzbudziły kontrowersje)  zachęcam wszystkich chętnych do cofnięcia się kilka postów wstecz bo myślę, że przed zaproponowaniem własnych poprawek warto zaznajomić się z innymi propozycjami  i ewentualnie skrytykować je.

Technicznie proces modyfikowania spolszczenia widziałbym w sposób następujący.
===============================================================================================
Na forum umieściłoby się w formie zalączników aktualną wersje spolszczoną (bez poprawek) i wesję oryginalną tak aby zgłaszający poprawkę był do końca świadomy co poprawia (bo czasami warto wczuć się w intencje autora pierwotnej wersji translacji, a bez znajomości angielskiego oryginału często może to być trudne)

Poprawki zgłaszamy sekcjami. Tzn jeśli w jakiejś sekcji tłumaczenia chcemy poprawić jedną linię, to kopiujemy całą sekcję a poprawkę swoja zglaszamy obok linii oryginalnej.  Proponowana poprawka powinna być wytłuszczona. Obok proponowanej poprawki w nawiasach kursywą piszemy uzasadnienie, jeśli uzasadnienie wymaga większej ilości zdań to możemy je zamieścić w szerszej formie bezpośrednio pod propozycjami dla danej sekcji (być może dobrze by takie uzasadnienie umieszczać w okienku cytatu by było czytelniejsze.

Podam przykład jak by to mogło wyglądać:

*target
Miękki     -   nieopancerzony  ( tak mi podpowiada instynkt ;) )
Twardy     -  pancerny (jw)

* Dialog Tips
Atak "Hard" - atak przeciwpancerny  (jw)
Atak "Soft"  - atak na cele nieopancerzone (jw)
Atak na cele pow.
Atak na cele mors.

Cytuj
szersze uzasadnienie proponowanych w tej sekcji zmian............  ......  .....   .....    ..... ....... ....

Niektóre sekcje są ze sobą powiązane tematycznie więc poprawki powinny to uwzgledniać i  takie sekcje powinny być traktowane zbiorczo. Na razie do głowy przychodzi mi jeden przykład takich sekcji czyli zamieszczone w przykładzie sekcje *Target i *Dialog Tips.

Propozycje poprawek mogą być szczegółowe (tak jak w powyższym przykładzie) i systemowe odnoszące się do całości translacji  czy też do większych jej fragmentów typu: "proponuję aby w translacji nie używać form osobowych i anglicyzmów takich jak pisanie wszystkich komunikatów/ nazw (za wyjatkiem nazw własnych) z dużej litery, a w  sekcji X uzywac translacji komunikatów tylko w wołaczu ( tryb bezosobowy oznajmiający ) "

Proponuje aby oficjalne propozycje poprawek systemowych jak i wycofywanie własnych propozycji również pisać drukiem wytłuszczonym, to ułatwi w późniejszym czasie uporządkowanie propozycji w formie zbiorczej.

Ustalimy jakaś graniczna datę (10-14 dni???) do której można zgłaszać własne propozycje. Oczywiście przez cały czas otwarta będzie dyskusja nad propozycjami, będzie można polemizować z autorami propozycji, przekonywać i również wycofywać się z własnych propozycji.

Po upływie terminu, wszystkie niewycofane przez autorów propozycje zostaną uporządkowane (być może w formie jakiejś publicznej  ankiety)  i  spróbujemy uzgodnić poprzez głosowanie najlepsze ich warianty.
===================================================================================================

To tyle jeśli chodzi o mój punkt widzenia na to jak powinien przebiegać cały proces.


I na zakończenie na pocieszenie dla tych których poprawki nie przejdą:
Ostatecznie i tak każdy będzie mógł na swój użytek zrobić własna autorska wersję tłumaczenia.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 13, 2012, 07:57:56
Przejrzałem jeszcze raz całe tłumaczenie również w kontekście
 ostatnich zmian, z niektórych wcześniejszych swoich propozycji się wycofałem i dołożyłem kilka innych a i tak pozostaje jeszcze parę nieprzetłumaczonych fraz.

Aktualnie moje propozycje korekt w translacji są takie:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA
WZGÓRZE
GÓRY
PIASEK
MOKRADŁA
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY
custom (not used yet) - specjalny (akt. nie używany)
DROGA
TORY

-----------------------------------------------------------------------------------------------

* [sides] ... 43 can be redefined
Axis   -
Allied - Alianci

Cytuj
Tu była róznica zdań między mną i Gustlikiem.  Po głebszym zaznajomieniu się z architekturą programu skłonny jestem przyznać Gustlikowi wiele racji w tym, że wolał on nie tłumaczyć tej sekcji. Gdyby nie udoskonalenia najnowszej wersji gry
wycofałbym się z tej zmiany bo rzeczywiście w uniwersalnym tłumaczeniu w starej wersji  lepiej było w ogóle nie tłumaczyc tej sekcji a pozostawić to twórcom efili żeby zrobili to u siebie w efilu.  Z chwila pojawienia się ostatniej wersji programu autorzy efili mają możliwość dowolnego redefiniowania niektórych stringów z poziomu katalogu efila bez względu na to co jest wpisane do wersji pliku strings-PL.txt. Mogą to zrobic poprzez zamieszczenie odpowiednich modyfikacji w specjalnie do tego celu przygotowanym przez L. Guzmana pliku STRINGS_EFILE.TXT.  Tak, że nie bedzie juz problemów z włączeniem do instalki np. efilu Adlera z I wojna swiatową w którym u Adlera zamiast Osi występuje Ententa. Po prostu z poziomu efila nazwa Oś naszego tłumaczenia zostanie automatycznie zastąpiona nazwą jaką przygotował Adler czyli Ententa.

Póki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" . A w przyszłości jeśli Gustlik będzie miał kaprys zrobic kampanię dot Wojny Secesyjnej bedzie mógł np.  po prostu umieścić swój efile w osobnym katalogu dedykowanym Wojnie Secesyjnej i z poziomu tamtego katalogu zmienić nazwy stron na "Pólnoc" i "Południe" a w wersji eksportowej dla cudzoziemców na "North" & "South".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Bez klasy
Piechota
Czołg
Rozpoznanie
Artyleria ppanc.
Artyleria plot-uniw.
Fortyfikacje
Transport
Transport kolejowy
Artyleria
Atryleria plot.
Myśliwiec
Bomb. Taktyczny - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Transport lotniczy
Transport śmigłowcowy
Okręt Podwodny - Okręt podwodny
Niszczyciel
Pancernik
Lotniskowiec
Transport Morski - Transport morski
Krążownik liniowy
Krążownik
Lekki Krążownik - Lekki krążownik


Cytuj
Poprawki  w tej sekcji jak się wydaje oczywiste więc nie wymagające uzasadnienia
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
teraz dwie sekcje które powinny byc rozpatrywane łącznie:

* [targets] ... 73 can be redefined
Miękki - nieopancerzony
Twardy - pancerny
Powietrzny - powietrzny
Morski - morski

* Dialog Tips
Dowódca
Transport
Kraj
Doswiadczenie - Doświadczenie (literówka)
Poziom dośw.
Paliwo
Amunicja
Stan
Zasięg
Inicjatywa
Pole widzenia
Trakcja - Tryb ruchu (ponizej szersze uzasadnienie dla tej zmiany gdyż jest ona powiązana ze zmiana w sekcji *more added)
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft" - Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. - Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie
Obrona lądowa
Obrona plot.
Bliska obrona
Modyf. obrony
Klasa
Koszt
Kwatera główna
Dostępny nowy sprzęt
Zakupy
Ulepszenia
Przegląd jednostki
Straty wroga
Starty własne -Straty własne
Najlepsze wyniki
Ostatnie wyniki
Pokaż ostatnie wyniki
Pokaż najlepsze wyniki
Widok mapy strategicznej
Dostępne punkty: %d
Nie można uzupełnić/wzmocnić
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę Koszt=%d
Nie można uzupełnić/wzmocnić Koszt=%d > %d
Przełacz na inny kraj (o ile dostępny)
Dane niedostępne
Wyjście


* more added
Przegląd mapy - naciśnij ESC aby powrócić
Stan pogody: %s (%d kol.do zmiany)
Tura: %d / %d
Armia
Koszt armii
Dost: %d
Warunki lądowe: %s
 <D aby zrzucić>
 <A aby wziąć na pokład>
 <N aby zaokrętować >
 <Wysadzony>
  Buduje: %s -%d
Klik.by zobaczyć dane transportu
Ctrl+T by opuścić
Żaden
zostałeś nagrodzony prototypem
%d%% szansy na lidera
VH do utrzymania
%d jednostek do wyprowadzenia
Tura
Rozmiar bomby
używając ruchu - zużycie ruchu - tryb
Nie znaleziono
Nazwij jedn.
Sprawdzam kampanię
Scenariusz #%d [%s.scn]
Plik txt scenariusza [%s.txt]
Scenariusz #%d [%s]\n[plik map: %s.map]
Scenariusz #%d [%s]\n[obraz mapy #%d]
Błąd krytyczny
Próbuję załadować
także w internecie
Załadowano z sieci
ESC aby przerwać...

Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
W kampanii %s brakuje %d plików\n
Załadowano %d plików\n
Nadal brakuje %d plików
Wszystkie brakujące pliki załadowano z sieci
AP:%d  Fort:%d  Port:%d  Bridge:%d pp
Click to show Dossier

Cytuj
Zmianę z trybami ruchu zaproponowałem z 3 powodów.
1. Istniejaca w starym tłumaczeniu nazwa "Trakcja" nie oddaje znaczenia angielskiego oryginału "Movement Metod"
2. Słowo Trakcja w zaden sposób nie może się odnosić do ruchu lotniczego, pieszego czy np morskiego i  do innych prawdopodobnie też za wyjatkiem ruchu szynowego.
3. Jednak najważniejszym powodem był ten o którym wspomniałem w innym miejscu forum. Chodzi o to ze przy okazji wyświetlania okienka informacyjnego z tabelką kosztów ruchu w zależności od rodzaju terenu nijak słowo trakcja nie dało się wpasować, mieliśmy tam do czynienia z dziwolągami językowymi i gramatycznymi:
Np. "Uzywając ruchu gąsienicowy"  , "Uzywając ruchu pieszy"
Podobnie w miejscu gdzie w oryginalne angielskie "Movement Method"  zastępowane było zwrotem " Trakcja: gasienicowy" "Trakcja: lotniczy"
Proponowane przeze mnie poprawki daja w wyniku: "Tryb ruchu: gąsienicowy, pieszy, lotniczy, morski"  etc.
I odpowiednio "zużycie  ruchu - tryb gąsienicowy, pieszy, morski, lotniczy itp itd"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* [spaces] ... 79 can be redefined
Lądowy/Morski - lądowy/morski
Powietrzny - powietrzny

* [movement] ... 83 can be redefined
Gąsienicowy - gąsienicowy
Półgąsienicowy - półgąsienicowy
Kołowy - kołowy
Pieszy - pieszy
Holowany - holowany
Powietrzny - powietrzny
Pełnomorski - pełnomorski
Przybrzeżny - przybrzeżny
Terenowy - terenowy
Amfibia - amfibia
Morski - morski
Gorski (Leg) - górski (pieszy)
Szynowy - szynowy
Śmigłowcowy - śmigłowcowy

Cytuj
Modyfikacje oczywiste jeśli się spojrzy w jakim kontekście te stringi są wykorzystywane.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

To by byla pierwsza czesć propozycji zmian cd. nastapi


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Marzec 13, 2012, 08:29:48
No to jak sądzę, mamy OFICJALNEGO TŁUMACZA  ;)
Dzięki i powodzenia.

Dwie uwagi do moich zapisków w pliku, które mogą Ci się przydać (chyba że już się sam domyśliłeś):

1. Jak w wierszu tytułu sekcji jest liczba, oznacza to numer wiersza w pliku (tego w angielskiej wersji nie było, są to moje dopiski - można je rozszerzyć na wszystkie sekcje). Pozwalają się łatwiej zorientować jak są przesunięcia lub zmiany.

2. W pierwszym wierszu proponuje numerować wersję pliku - KAŻDA poprawka powinna zmieniać wersję. Inaczej szybko się zgubimy. Teraz w tym co zamieściłem na forum jest "wersja DK.1.0". DK to moje inicjały. Proponuje PL i numer wersji x.xx


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 13, 2012, 09:15:23
OK. Przyjmuję do wiadomosci.
Ale z numeracją pierwszej poprawionej wersji troche poczekamy bo musza spłynąć wszystkie poprawki i zostać zatwierdzone przez ogół :D
Po opublikowaniu tej pierwszej wersji poprawionej następne ewentualne poprawki nie beda juz wymagąły tyle ceregieli i wówczas będzie je mozna wprowadzac z dnia na dzień.

P.S.
szkoda, że spóźniłeś się na pierwszą częsc moich propozycji. Ale chyba nic straconego :D


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 13, 2012, 10:05:26
Moje propozycje poprawek Cz 2. (mam nadzieje, że ostatnia)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

* Combat messages
Zniszczonych %d Stłumionych %d
Szarża!
Atakuje - Atak
Szturmuje - Szturm
Ogień zaporowy
Twarda obrona - Uporczywa obrona!  (tak brzmi lepiej i chyba bardziej oddaje sens "rugged defense")
Pułapka!
Atak od słońca!
Pułapka!
Osłona myśliwska!
Obrona plot.
Wezwali wsparcie! - Wsparcie ogniowe!
Bliskie wsparcie!
Atak załamał się
Atak załamał się pod wsparciem!
Okręt uciekł!
Zanurzenie alarmowe!
Port ewakuacyjny
Zatopiony - Zatopiony!
Poddali się - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy - Ucieczka z pola bitwy!

Cytuj
Większość poprawek w tej sekcji ma na celu ujednolicenie formy i uwypuklenie srodków wyrazu w punktach w których mamy do czynienia z meldunkami czy też raczej wrzawą okrzyków dochodzących z pola walki. Stąd te wykrzyniki.

--------------------------------------------------------------------------
* game messages
Posilki przybyły - Przybyły posiłki
Chcesz transport powietrzny?
Zapisano
Błąd zapisu
Na pewno usunąć jednostkę?
Niewłaściwe hasło
Gratulujemy wygranej - Zwycięzyłeś! Przyjmij gratulacje!
-----------------------------------------------------------------------------

* PEBM SPECIAL CODES
Kody PEBM (@)
Możliwy transport lotniczy
Możliwe desantowanie
Jednostka górska
Jednostka mostowa
Jednostka inżynierska
Ruch fazowy/rozpoznawczy
Opuszcza transport gdy atakowany
Artyleria nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Może atakować jedn. lądowe
Wsparcie w walce - Wsparcie bojowe
Może atakować samoloty
Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Zdobywa heksy
Wypuszcza samoloty
Desantowany transport lądowy
Saper - minuje i buduje
Może atakować po ruchu
Posiada atrybuty nie opisane kodem. Najedź kursorem by zobaczyć
Ogień zaporowy (bombardowanie)
Marine

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

* Special attributes
Cechy dodatkowe
Brak cech
Jedn. desantowa
Możliwy trans. powietrzny
Jedn. górska - Jednostka górska
Jedn. mostowa - Jednostka mostowa
Jedn. inżynierska - Jednostka inżynieryjna
Ruch fazowy
Nie opuszcza transportu - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport - Atakowana opuszcza transport
Nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Atak lądowy możliwy - Możliwy atak lądowy
Wspiera doświadczeniem
Możliwy atak plot.
Zaopatruje samoloty
Zajmuje heksy
Samolot pokładowy
Transport desantowany
Saper - może wysadzać budować i minować
Może budować i remontować
Can remove mines - Może rozminowywać
Zmech. - może atakować po ruchu
Marine - może poruszać się po desancie z morza
Nie poddaje się w wyniku tłumienia
Po ruchu opuszcza transport
Nie używa prowizorycznych lądowisk
Torpedowy/rakietowy
Przesłania pole widzenia
Nie zasłania linii ognia
Nie posiada strefy kontroli
Może uciec bez walki
Bombardowanie strat. - Bombardowanie strategiczne
Długotrwałe tłumienie
Cannot get a leader - Bez szans na lidera
Lasting suppression toggle - Zadaje długotrwałe tłumienie
All weather combat - Pogoda bez wpływu na wartośc bojową
Can Overrun - Umiejętność szarżowania
Cannot Overrun - Brak umiejętności szarżowania
No run out ammo penalty          (nie mialem pomysłu co zaproponować)
Cannot intercept air units - Nie przechwytuje samolotów
Can use rail transport - Możliwy transport szynowy
Can use helo transport - Możliwy transport śmigłowcowy

------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Leaders 879
Tenacious Defense : +4 do obrony
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
Tank Killer : Nie traci inicjatywy za strzał po ruchu
Marksman : +1 do zasięgu ognia
Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Skilled Assault : Odporny na pułapki samolotów i plot. - Skilled Assault : Odporny na pułapki lotnicze i plot.
Aggressive Attack : +2 do ataku
Determined Defense : +2 to obrony
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
First Strike : Strzela pierwszy jeśli ma przewagę inic.
Resilience : Mniejsze straty, odporny na efekt "szarży"
Influence : Uzupełnienia i unowocześnienia za pół ceny
Fire Discipline : Oszczędza amunicję - Fire Discipline : zużycie amunicji niższe o połowę
Liberator : Podwaja prestiż za flagi
Mountain Training : Porusza się po górach i lasach jak po czystym ter.
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody - All Weather Combat : Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem (literówka)
Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia
Reconnaissance Movement : Ruch rozpoznawczy
Skilled Ground Attack : Bonus do ataku na jedn.lądowe
Street Fighter : Ignoruje miejskie okopanie
Overwhelming Attack : Powoduje większe zniszczenia
Superior Maneuver : Ignoruje wrogie strefy kontroli
Extended Front : Wspiera ogniem sąsiadów
Ferocious Defense : Nikt nie może zignorować jego okopania, nie poddaje się tłumieniu
Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia
Devastating Fire : Strzela dwa razy
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most
Shock Tactics : Powoduje długotrwałe tłumienie
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I na tym kończą się moje propozycje poprawek. W kilku miejscach nie miałem pomysłu na przetłumaczenie angielskich zwrotów.

Dla tych którzy chcą potestować moje propozycje zmian np. w celu ich skrytykowania zamieszczam w załączniku gotowy plik
który możecie na chwilę zamienić z oryginałem w katalogu Open_Gui.
Tylko Uwaga. Musice mieć zainstalowana najnowsza wersję programu   z 5  marca

Nie nadaję temu plikowi numeru wersji bo jest to robocza wersja zawierająca tylko moje propozycje poprawek.






[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 14, 2012, 12:21:03

...

1. Jak w wierszu tytułu sekcji jest liczba, oznacza to numer wiersza w pliku (tego w angielskiej wersji nie było, są to moje dopiski - można je rozszerzyć na wszystkie sekcje). Pozwalają się łatwiej zorientować jak są przesunięcia lub zmiany.
...


Skąd wygrzebałeś aktualną wersje angielską? Jeśli masz taki aktualny plik "template" to mógłbyś go zamieścić w załączniku. Z pewnością wielu osobom by pomógł w bardziej  świadomej analizie tłumaczeń.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Marzec 14, 2012, 12:34:29
Służę uprzejmie ::)

[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 14, 2012, 12:44:07
Ja bym tylko kilka korekt stylistycznych wprowadził:

Zamiast:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia"
Dałbym:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w (jego) zasięg, jest atakowana z zaskoczenia"

"Jego" jest raczej niekonieczne, a "podlega" - brzmi sztucznie

Zamiast:
"Zadaje długotrwałe tłumienie"
Dałbym:
"Powoduje długotrwałe tłumienie"

"Zadaje" zdecydowanie mi nie brzmi

Zamiast:
"Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych"
Dałbym:
"Atakuje niezależnie od pogody"

Mniej skomplikowane

Cytuj
Póki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci"

No nie bardzo - już teraz jest tam I Wojna Światowa, Wojna koreańska i czasy współczesne....


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 14, 2012, 12:50:03
Ja bym tylko kilka korekt stylistycznych wprowadził:

Zamiast:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia"
Dałbym:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w (jego) zasięg, jest atakowana z zaskoczenia"

"Jego" jest raczej niekonieczne, a "podlega" - brzmi sztucznie

Zamiast:
"Zadaje długotrwałe tłumienie"
Dałbym:
"Powoduje długotrwałe tłumienie"

"Zadaje" zdecydowanie mi nie brzmi

Zamiast:
"Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych"
Dałbym:
"Atakuje niezależnie od pogody"

Mniej skomplikowane



Ok, przy podsumowaniu wycofam swoje propozycje w tych punktach a zamieszczę Twoje, żeby nie było praktycznie identycznych wariantów :D


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 14, 2012, 12:58:04

Cytuj
Póki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci"

No nie bardzo - już teraz jest tam I Wojna Światowa, Wojna koreańska i czasy współczesne....

No to w obecnej wersji gry, chyba najwygodniej będzie abyś dla kampanii spoza okresu II wojny dedykował osobne foldery,  dedykowane konkretnej epoce, wtedy będziesz mógł przy pomocy tego nowego narzedzia którym obdarzył nas Luis odpowiednio do zapotrzebowań kampanii  dynamicznie pozmieniać zapisy odnoszące się wyłącznie do II wojny w  stringach translacyjnych.  Zresztą może sa lepsze metody, nie znam się aż tak dobrze na tym. Wiem tylko że taki sposób jak najbardziej działa bo testowałem dziś.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 14, 2012, 01:01:08
Cytuj
No to w obecnej wersji gry, chyba najwygodniej będzie abyś dla kampanii spoza okresu II wojny dedykował osobne foldery dla swojego Efila specjalnie dedykowane konkretnej epoce, wtedy będziesz mógł przy pomocy teno nowego narzedzia którym obdarzył nas Luis odpowiednio do zapotrzebowań kampanii co nieco pozmieniac w stringach translacyjnych.

Ja tylko robię kampanie - to Kowdar dzieli je na katalogi w instalce.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 15, 2012, 01:45:59
Nie widzę kolejnych propozycji poprawek ani komentarzy.

Czekam do piątku 23 marca na Wasze ewentualne propozycje. W tym dniu podsumuję i przedstawię zbiorczo wszystkie zaproponowane warianty poprawek z pominięciem literówek które zostana naniesione bez ceregieli zwiazanych z  przyjętym trybem zatwierdzania. 
Głosowanie majace zatwierdzić lub odrzucić proponowane poprawki potrwa do 30 marca.

sobotę 31 marca powinna zostać opublikowana pierwsza oficjalna wersja  translacji  będzie ona nosiła numer PL 1.00

Jeszcze raz zachęcam do poswięcenia odrobiny czasu gdyż ciagle jest kilka kwestii do przetłumaczenia i zapewne znajdziecie sporo waszym zdaniem lepszych rozwiązań od już zaproponowanych.

W załącznikach materiały które pomogą wam w opracowaniu własnych poprawek:

Strings-TEMPLATE.txt   - napisy w wersji angielskiej
Strings-PL.txt                 -  polska translacja bez poprawek
Strings-PLd.txt               -  wersja tłumaczenia z naniesionymi moimi propozycjami zmian uwzględniająca również uwagi do tych propozycji  zgłoszone przez  Gustlika.

Uwaga!.  Wspomniane wersje plików  Strings*.txt odnoszą się do wersji programu nie starszej niz ta opublikowana przez L. Guzmana w dn. 5 marca 2012    Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)

Znakomitym narzędziem umożliwiającym edycję i porównywanie wielu plików w osobnych oknach (równiez synchro przewijania) jest bezpłatny program notepad++ . Polecam, naprawdę pomaga.


[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 15, 2012, 02:56:16
Moje propozycje poprawek cz. 3

Testuje już te swoje propozycje. Przy okazji znalazłem kilka nowych miejsc wymagajacych poprawek.
w tych nowych przypadkach koniecznosc poprawek wynika ze zmian jakie wprowadził Luis Guzman w nowej wersji gry.

wszystkie poprawki odnoszą się do jednej sekcji
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Special attributes

Saper - może wysadzać budować i minować  - Saper - może budować i reperować
Może budować i remontować - Może minować
Can clear mines - Może rozminowywać

Długotrwałe tłumienie - Może burzyć (tutaj był oczywisty błąd tłumaczenia i nagle okazało się ze saperzy i inzynierowie a także sztaby mogą powodować długotrwałe tłumienie :D )


W oryginale anglojęzycznym w odpowiadających powyższym poprawkom stringach mamy:
------------------------------------------------------------------
Sapper can build and repair
Can drop mines
Can clear mines

Can blow
-------------------------------------------------------------------

P.S.
Zastanawiałem się jak przetłumaczyc słowo blow obie wersje burzyć i wysadzać wydaja się równie dobre, ostatecznie wybralem burzyć, chyba głownie ze względu na miasta. Bo troszeczkę lepiej brzmi mi to określenie w stosunku do heksów z  miastami i lotniskami  niż "wysadzać" ale jeśli będzie wola aby powrócić do "wysadzać" to nie widzę problemu.

Dodatkową przesłanką było to, ze w wersji angielskiej sformułowania "can blow"  używa się również w odniesieniu do  bombardowania w wykonaniu lotnictwa strategicznego i artylerii. A w tamtych przypadkach trudno tłumaczyć to jako "wysadzanie".

Podobna sytuacja (aczkolwiek nie do końca analogiczna) jest z tłumaczeniom słowa repair, tutaj również widzę dwie możliwości tłumaczenia:  reperować i remontować. Być może ta druga jest nawet lepsza. Ale pozostałem przy reperować: po pierwsze by dać pole do popisu krytykom i tym którzy zechcą poświecić trochę czasu na przygotowanie własnych propozycji poprawek a po drugie ze względu na to, że na ekranie w momencie gdy mamy do czynienia z wyborem rodzaju akcji jaka ma wykonać nasz saper pojawia się angielska opcja "repair" która brzmi podobnie jak polskie "reperuj".

Załączam również wersję translacji zaktualizowaną o powyższe propozycje poprawek,  kto zechce może potestować w celu wychwycenia błędów czy niedokładności a także przedstawienia własnych propozycji.

UWAGA: Załączony plik translacji poprawnie współpracuje z wersjami programu począwszy od Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)



[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 15, 2012, 08:00:29
* [terrain] ... 17 can be redefined
Może wszędzie liczba pojedyncza?

W uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" .
Najbardziej uniwersalne są: "swój" i "obcy"

* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Artyleria plot-uniw.
Fortyfikacje
Transport
Artyleria
Artyleria uniwersalna
Fortyfikacja
Transport lądowy
Artyleria Naziemna

* Dialog Tips
Zasięg
Donośność

* [movement] ... 83 can be redefined
Holowany - holowany
ciągniony

* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)
Jedna forma gramatyczna.
Albo: Suche, Zamarznięte, Grząskie,
Albo: Suchy, Zamarznięty, Grząski.

Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Słowo "Lotniskowiec" nie jest potrzebne.

Dobrze by było, gdyby w tych trzech grupach:
* PEBM SPECIAL CODES, * Special attributes, * Leaders 879
były te same określenia.
Nie powinno być np. tak:
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
oraz tak:
Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 15, 2012, 09:14:39
No nareszcie, dzięki za rzeczowy głos.  Trochę mam kłopotu bo nie wiem czy wszystkie Twoje uwagi traktować jako oficjalne zgłoszenia propozycji poprawek czyli te nad którymi bedziemy później głosować.  A to dlatego, ze niektóre są w formie sugestii bez konkretnych przykładów.

Ponieważ, teraz jest czas również na dyskusje, więc nie omieszkam skomentować niektórych Twoich propozycji.
Mozna by odnieść (błedne jak mniemam wrażenie, że wszystkie Twoje uwagi odnosza się do zaproponowanych przeze mnie zmian (bo akurat odwoływałeś się do cytatów z mojego postu w którym zamiesciłem oprócz swoich propozycji również obszerne fragmety bez zadnych zmian.
Raczej powinieneś odróznić uwagi odnosnie zmian proponowanych przeze mnie od Twoich propozycji zmian w tekście źródłowym.

Ok a teraz mój subiektywny komentarz:
 


* [terrain] ... 17 can be redefined
Może wszędzie liczba pojedyncza?


To miedzy innymi o tym fragmencie pisałem, że nie wiadomo jak go traktowac. Odbieram to jako sugestię a nie oficjalnie zgłoszona poprawkę.  Żeby nie było bałaganu powinienes skopiować w całości sekcję terrain z niepoprawionego oryginału i obok wytłuszczonym drukiem wpisać swoje wersje.

skopiowałem na użytek komentarza tę sekcję i wpisałem zgodznie z twoja sugestią to samo w l. pojedyńczej

* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA  - Zarośle ??? a może Zarośl??????
WZGÓRZE
GÓRY -  Góra
PIASEK
MOKRADŁA - Mokradło????
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE- Fortyfikacja
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY -  Wertep????
specjalny (akt. nie używany)
DROGA
TORY - Tor????

Moje osobiste zdanie jest na NIE dla tej propozycji.  ZAROŚLA, GÓRY, FORTYFIKACJE, WERTEPY (tutaj nie bardzo wiadomo jak by to było w l. pojedynczej). TORY-  wszystkie te pozycje w  liczbie mnogiej odnoszą się właśnie do rodzaju terenu a moze racze do warunków terenowych, a gdyby było w liczbie pojedynczej odnosiłoby się do jednostkowych elementów tegoż terenu.  Oczywiście jeśli oficjalnie w mniej więcej takiej formie jak przedstawiłem ponownie zgłosisz ten punkt to będzie on uwzględniony i dołączony do przegłosowania.




Cytuj
W uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" .
Najbardziej uniwersalne są: "swój" i "obcy"

Tutaj skomentowałeś moją propozycję poprawki.  Źle mnie zrozumialeś.  Przetłumaczyłem w sposób dosłowny sformulowania z angielskiego oryginału bo to ma byc wersja spolonizowana. Axis i Allied nie sa uniwersalne bo pasuja tylko do II wojny św. (ale skoro tak jest w oryginale to ...) .  Pisząc o uniwersalnosci  miałem na myśli to co napisałem w uzasadnieniu a mianowicie o mozliwosci zmiany tego opisu w przypadkach nie odnoszacych sie do okresu II wojny swiatowej z poziomu folderu E-filu. W najnowszej wersji gry jest taka mozliwość.

Moim zdaniem "Swój" i "Obcy" nie sa uniwersalne bo kto jest Swoj a kto Obcy gdy człowiek gra z człowiekiem?

Bez wzgledu na swoja opinię
Przyjmuję tę propozycję, podobnie jak pozostałe prawidłowo zgłoszone jako oficjalnie zgłoszone do przegłosowania poprawki.



Cytuj
* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)
Jedna forma gramatyczna.
Albo: Suche, Zamarznięte, Grząskie,
Albo: Suchy, Zamarznięty, Grząski.[/quote]

Tutaj gwoli formalnosci może powinieneś się zdecydować na jedną wersję ale jeśli tego nie zrobisz to beda przyjete obie.
Ja osobiscie jestem za (Sucho, Zamarznięte, Grzasko) bo te sformułowania moim zdaniem najlepiej określaja " pogodowe warunki gruntowe".     Druga z proponowanych przez Ciebie wersji odnosilaby się do właściwosci gruntu a nie do warunków pogodowych. A pierwsza  (Suche, Zamarznięte, Grząskie) wyglada całkiem ciekawie aczkolwiek bez słowa "warunki" moze być niezrozumiała :). Wersja którą ja popieram nie wymaga dookreślania jej słowem "warunki"  czy też słowem "grunt" (podobnie jak angielski oryginał).  Określenia "Sucho",  "Grząsko" i w troche mniejszym stopniu  "Zamarzniete" moim zdaniem w jednym słowie jasno dają do zrozumienia  czego dotyczą.

Cytuj
Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Słowo "Lotniskowiec" nie jest potrzebne.

Tu rozumiem nie zgłaszasz poprawki tylko uwagę do mojej poprawki, bo w wersji niepoprawionej jest tak jak proponujesz, a  sformulowania z tej wersji będą za kazdym razem jednym z wariantów do zatwierdzenia.
Na swoje usprawiedliwienie powiem, że
 umieściłem to słowo ze względu na angielski oryginał tego stringu "Carrier, Supply Air Units"

Cytuj
Dobrze by było, gdyby w tych trzech grupach:
* PEBM SPECIAL CODES, * Special attributes, * Leaders 879
były te same określenia.
Nie powinno być np. tak:
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
oraz tak:
Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

Moim zdaniem trafna uwaga. :), również to zauważylem i od pewnego czasu zastanawialem się czy nie użyć również w swoich propozycjach  w obu wypadkach określenia "pole widzenia", zwłaszcza, że w innym miejscu (na planszy własciwosci jednostki) jest uzyte określenie "pole widzenia".  A Ty którą wersję preferujesz?

To tyle z moich komentarzy dot niektórych fragmentów Twojego postu. 
Jeśli wystarczy ci cierpliwości to prosiłbym o ponowne zgłoszenie (przynajmniej niektórych punktów) w formie którą zaproponowałem aby nie było żadnej wątpliwości, że są to oficjalnie zgłoszone autorskie propozycje a nie sugestie poprawek czy też polemika z moimi propozycjami. To by mi ułatwiło później opracowanie zbiorczej ankiety.



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 16, 2012, 08:23:40
Odbieram to jako sugestię a nie oficjalnie zgłoszona poprawkę. 

Słusznie, to była tylko luźna sugestia.

Jeśli mają być:
" pogodowe warunki gruntowe".   
, to
Suche, Zamarznięte, Grząskie podoba mi się bardziej.

Moim zdaniem trafna uwaga. :), również to zauważylem i od pewnego czasu zastanawialem się czy nie użyć również w swoich propozycjach  w obu wypadkach określenia "pole widzenia", zwłaszcza, że w innym miejscu (na planszy własciwosci jednostki) jest uzyte określenie "pole widzenia".  A Ty którą wersję preferujesz?

Preferuję "pole widzenia", bo słowo "zasięg" jest użyte również w kilku innych miejscach.

Tyle, że określenie "pole (zasięg) widzenia", to był tylko przykład. Tam jest więcej określeń wymagających przemyślenia.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 17, 2012, 11:49:04
W najnowszej wersji gry  0.80.5 (17-Mar-2012) pojawiła się co najmniej jedna nowość wymagająca znalezienia polskiego odpowiednika. 

w sekcji terrain zamiast dotychczasowego:  Custom (not used yet)  pojawilo się Rubble.

Wydaje się, ze najbardziej odpowiednim tłumaczeniem rubble byłoby "rumowisko" ale mogę się mylić bo do tej pory nie zetknąłem się z tego typu terenem w grze co nie jest dziwne bo to nowość.
Być może będzie tu chodziło o miasta zburzone przez lotnictwo strategiczne ???  A może o coś zupełnie innego?.
 Kto ma pomysł na inne tłumaczenie tego słowa niech zgłasza,


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Marzec 18, 2012, 12:42:16
Proponuję Ruiny


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 21, 2012, 06:24:51
Zostały jeszcze 2 dni na składanie propozycji zmian na podst, których zostanie utworzona pierwsza poprawiona wersja polskiego tlumaczenia.

Ponieważ Gustlik autor pierwszego polskiego tłumaczenia zaakceptował większość zgłoszonych przeze mnie poprawek a kreatywność innych osób w tym temacie jest prawie zerowa, zdecydowałem uproscic procedurę zatwierdzania.

Głosowane będą tylko poprawki dla których będzie istniała realna alternatywa czyli przynajmniej dwie zgłoszone wersje.
W przypadku gdy dla danej pozycji złoszono tylko jedna propozycję decydujacy będzie brak jawnej akceptacji Gustlika (wówczas automatycznie drugą opcją staje się to co zaproponował Gustlik w pierwotnej wersji)



Z automatu przyjęte  zostaną wszystkie oczywiste poprawki typu literówka lub np. mające na celu zmianę justowania tekstu (wstawienie dodatkowej spacji, skrócenie wyrazu itp. ) tak aby  z powodu braku miejsca w wersie we wszystkich rozdzielczościach wyrazy nie były "łamane" w dziwnych miejscach w celu przeniesienia do następnej linii .




Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 21, 2012, 06:30:39
PRZEPRASZAM!!!!!!!!!!! Perturbacje w pracy, remont i masa innych rzeczy... Dam znać!


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 21, 2012, 06:52:11
PRZEPRASZAM!!!!!!!!!!! Perturbacje w pracy, remont i masa innych rzeczy... Dam znać!

Jeśli to pomoże w pokonaniu problemów czasowych to możemy przedłużyć termin do soboty. Nie pali się przecież :)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 21, 2012, 06:57:36
A co z pozycjami, których nie ma w Twoich zmianach, np. "sprawdź mapy (tylko)" albo "sprawdź i załaduj brak."?


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 22, 2012, 03:25:57
A co z pozycjami, których nie ma w Twoich zmianach, np. "sprawdź mapy (tylko)" albo "sprawdź i załaduj brak."?

Nie bardzo rozumiem.
Jeśli nikt nie zgłasza propozycji poprawek to znaczy, że  wszystkim pasują zapisy w pierwotnej wersji.








Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 22, 2012, 08:01:17
Ok.

Jest: "Sprawdź mapy (tylko)"
Moja propozycja: "Sprawdź brakujące mapy"

Jest: "Sprawdź i załaduj brak."
Propozycja: "Załaduj brakujące mapy"

Jest: "Sprawdzaj i załaduj aut."
Propozycja: "Ładuj mapy automatycznie"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: vasco Marzec 22, 2012, 10:24:31
Podtrzymuje swoja propozycje zeby zostawic oryginalna nazwe FlaK.
A 'koniec kolejki' moze byc, Twoje wytlumaczenie ma sens.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 22, 2012, 01:06:11
Podtrzymuje swoja propozycje zeby zostawic oryginalna nazwe FlaK.
A 'koniec kolejki' moze byc, Twoje wytlumaczenie ma sens.


Nie widziałem Twojego postu gdy przygotowywałem czwartą część swoich propozycji .  Ale w tych propozycjach uwzględniłem również Twoją,  są tam również uwzględnione niektóre sugestie Czaty.

Moje propozycje poprawek część 4
------------------------------------------------------------------------

* [classes] (units)
Artyleria ppanc.   
Artyleria plot-uniw. - FlaK
Artyleria
Atryleria plot.      - Obrona plot.

* Menu Requisition
Kup artylerię przeciwlotniczą  - Kup obronę plot.
Kup artylerię plot-uniwersalną - Kup FlaK

Cytuj
Moim zdaniem FlaK to nazwa którą używamy prawdopodobnie wszyscy bez wyjątku zarówno w myślach jak i w  forumowym slangu, funkcjonuje ona również w polskojęzycznej literaturze militarystycznej i wojennej. Nazwa  "artyleria plot uniwersalna" nie jest zła ale mom zdaniem nie przyjęła się,
Kolejną przesłanką na rzecz przywrócenia FlaK-a jest to że ta nazwa i tak jest używana w innym miejscu gry:

* GAME SETTINGS
BB,CV && BC strzelają jak Flak'i

A  "Obrona plot."  ponieważ moim zdaniem za dużo tych rodzajów artylerii było ;), a na poważnie ze względu na wierność angielskiemu oryginałowi "Air defense" no i  string składa się z dużo mniejszej ilości literek.

 

-------------------------------------------------------------------------

* Leaders

Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do pola widzenia

Cytuj
Zgodnie z sugestią Czaty ale i z własnymi przemyśleniami  wycofuję się ze swojej wcześniejszej propozycji w której proponowałem :
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

Oczywiste jest, że jeżeli w innych miejscach jest używane określenie "pole widzenia" to należy zachować konsekwencję w nazewnictwie.
 

-----------------------------------------------------------------------------

I ostatnia sprawa niejako związana z poprzednią (konsekwencja w nazewnictwie)

* [movement]
szynowy  - kolejowy

* Special attributes
Can use rail transport - Możliwy transport kolejowy (wycofuję się ze swojej wcześniejszej propozycji z użyciem słowa "szynowy")


Cytuj
W poprzedniej wersji równolegle z pojęciem "kolejowy"  funkcjonowała nazwa "szynowy".
Uważam, że należy terminologię ujednolicić i używać wszędzie określenia "kolejowy".

* [classes] (units)
Transport kolejowy    (Rail Transport)

* [transports]
Kolejowy   (Train)

* [movement]
szynowy  (Train)

* Special attributes
Can use rail transport - Możliwy transport szynowy

 


Wszystkie (ale tylko własne propozycje) naniosłem do roboczej wersji tłumaczenia (nie mylić z wersją oficjalną) którą umieszczam w załączniku jako dodatkowe uzasadnienie dla swoich pomysłów. Każdy moze poddać moje propozycje krytyce ale może to również ułatwić Wam opracowanie własnych propozycji poprawek.

UWAGA: Załączony plik translacji poprawnie współpracuje z wersjami programu począwszy od Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)

P.S.
W mojej wersji używam tłumaczenia nowego słowa w sekcji *terrain

*terrain
RUBBLE - RUINY wg. propozycji Kowdara, aczkolwiek nie wycofuje swojej propozycji aby słowo to przetłumaczyć jako RUMOWISKO

Ostatecznie i tak na chwile obecną nie ma pewności jakiego rodzaju terenu dotyczy to określenie.










[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 25, 2012, 03:43:04
Zgodnie z zapowiedziami nadszedł czas na podsumowanie złozonych tu propozycji zmian i wyboru najlepszych.

Głosowane będą tylko te poprawki dla których istnieje  alternatywa czyli przynajmniej dwie zgłoszone wersje.
W przypadku gdy dla danej pozycji zgłoszono tylko jedną propozycję decydujacy  był brak jawnej akceptacji Gustlika (wówczas automatycznie drugą opcją staje się to co zaproponował Gustlik w pierwotnej wersji)

Zgodnie z powyższym,  zdecydowana większość zgłoszonych przeze mnie korekt nie podlega głosowaniu.

Ankieta podzielona jest na punkty odpowiadające poszczególnym sekcjom w pliku translacyjnym.  W każdym przypadku oprócz proponowanych wariantów jest również zamieszczona oryginalna wersja angielska.

Propozycje opatrzone są nickami ich autorów.

W odpowiedzi wystarczy podać ciąg odpowiednich kodów np:
1a,2a,3b,4b.......... itd

Pod linią zawierającą odpowiedzi  możecie (ale nie musicie)  umieścić swój komentarz.

1 kwietnia nastąpi podsumowanie ankiety i opublikowana zostanie wersja 1.0 polskiej translacji.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 25, 2012, 03:59:04
ANKIETA
Zapraszam do głosowania w celu wyboru najlepszych spośród przedstawionych propozycji:

===============================================================================================================

I . * [sides] ... 43 can be redefined
Axis
Allied

Wybierz wariant:

1a (Derwiszx)

Alianci

1b (Czata)
Obcy
Swój
=========================================
II.* [classes] (units) ... can be redefined
oryginał                   - wersja pierwotna (propozycje zmian)
None                        - Bez klasy
Infantry                    - Piechota
Tank                         - Czołg
Recon                       - Rozpoznanie
Anti-tank                  - Artyleria ppanc. 
FlaK                           - Artyleria plot-uniw. (FlaK, Artyleria uniwersalna)
Fortification             - Fortyfikacje  (Fortyfikacja)
Ground Transport  - Transport (Transport naziemny)
Rail Transport         - Transport kolejowy
Artillery                    - Artyleria (Artyleria naziemna)
Air Defense             - Atryleria plot. (Obrona plot.)
Fighter                      - Myśliwiec
Tactical Bomber      - Bomb. taktyczny
Level Bomber          - Bomb. strategiczny
Air Transport           - Transport lotniczy
Helo Transport        - Transport śmigłowcowy 
Submarine                - Okręt podwodny
Destroyer                  - Niszczyciel
Battleship                  - Pancernik
Carrier                       - Lotniskowiec
Naval Transport       - Transport morski
Battle Cruiser           - Krążownik liniowy
Cruiser                      - Krążownik
Light Cruiser            - Lekki krążownik


Wybierz wariant
odpowiednio dla:
Anti-tank
FlaK
Artillery
Air Defense

2a (wersja pierwotna)
Artyleria ppanc.
Artyleria plot-uniw.
Artyleria
Artyleria plot.

2b (Derwiszx)
Artyleria ppanc.
FlaK
Artyleria
Obrona plot.

2c (Czata)
Artyleria ppanc.
Artyleria uniwersalna
Artyleria naziemna
Artyleria plot.

UWAGA! w zalezności od wybranego wariantu odpowiednie
zmiany zostana również wprowadzone w sekcji *Requisition
* Menu Requisition

Np. w przypadku wybrania wersji 2b. zmiany w sekcji requisition będa nastepujace:
Kup artylerię przeciwlotniczą  - Kup obronę plot.
Kup artylerię plot-uniwersalną - Kup FlaK

-----------------------------------------
3.* [classes] (units)
Wybierz wariant:

3a (wersja pierwotna)
Fortyfikacje

3b (Czata)
Fortyfikacja
----------------------------------------
4.* [classes] (units)
Wybierz wariant:

4a (wersja pierwotna)
Transport

4b (Czata)
Transport lądowy
======================================

III.* [movement] ... 83 can be redefined
wersja oryginalna
Towed

wybierz wariant:
5a (wersja pierwotna)
holowany

5b (Czata)
ciągniony
======================================
IV. * Dialog Tips
wersja oryginalna
Range

Wybierz wariant:
6a  (wersja pierwotna)
Zasięg

6b (Czata)
Donośność
=========================================
V. * Ground condition
wersja oryginalna
Dry
Frozen
Mud

Wybierz wariant:

7a (wersja pierwotna + Grząsko Derwiszx)
Sucho
Zamarznięte
Grząsko

7b (Czata)
Suche
Zamarznięte
Grząskie
=======================================
VI. * PEBM SPECIAL CODES
wersja oryginalna
Carrier, Supply Air Units

Wybierz wariant:

8a (wersja pierwotna + Czata)
Obsługa samolotów

8b (Derwiszx)
Lotniskowiec, obsługa samolotów
======================================
VII.* LOAD_CAM
Wersja oryginalna    wersja pierwotna - propozycje zmian
Check maps (no DL)   - Sprawdź mapy (tylko)    - Sprawdź brakujące mapy 
Check && DL missing  - Sprawdź i załaduj brak. - Załaduj brakujące mapy
Check && DL automatic- Sprawdzaj i załaduj aut.- Ładuj mapy automatycznie

----------------------
Wybierz wariant:
9a Sprawdź mapy (tylko)
9b Sprawdź brakujące mapy (Czata)
-------------------------
Wybierz wariant:

10a Sprawdź i załaduj brak.
10b Załaduj brakujące mapy (Czata)
-------------------------
Wybierz wariant:
11a Sprawdzaj i załaduj aut.
11b Ładuj mapy automatycznie (Czata)
---------------------------

VIII.
W najnowszej wersji programu pojawiła się nowa nazwa w sekcji terrain (zamiast starego custom - not used yet pojawiło się słowo RUBBLE.
dokładnie nie wiadomo jakiego rodzaju terenu to określenie dotyczy
ale mozna pobawić się w składanie propozycji.

Ja zaproponowałem RUMOWISKO, Kowdar - RUINY.
Zdecydowałem, ze na razie w użyciu będzie propozycja Kwdara a do sprawy powrócimy kiedy ten nowy rodzaj terenu pojawi się na mapie.

Potraktujcie więc ten punkt sondażowo, ciekawy jestem jakie wersje tłumaczenia dla słow RUBBLE chodzą Wam po glowie.

12. Podaj własną propozycje tłumaczenia dla terenu RUBBLE


P.S.
Dziękuję wszystkim którzy zadali sobie trud i złozyli własne propozycje poprawek a w szczególności Czacie, Gustlikowi,Vasco i Kowdarowi ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 25, 2012, 03:59:50
Mój głos:
1a,2b,3a,4a,5a,6a,7a,8b,9b,10a,11b,RUMOWISKO


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 25, 2012, 06:21:10
...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Marzec 25, 2012, 08:21:36

Mój wybór:
1a,2b,3a,4a,5a,6a,7a,8a,9b,10b,11b,RUINY


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 25, 2012, 09:42:10
Oto me propozycje. Przepraszam, że nawaliłem, ale remont plus pójście Córy do przedszkola skutecznie rozbił mój misterny plan dnia.

Dziękuję za tytaniczna pracę. ;)
Oto me skromne odpowiedzi.

Cytuj
Skoro Derwiszx oddał swój głos, to i ja powinienem.

1 a;
2 c - prosty i oczywisty podział artylerii;
3 b - czemu ta klasa jako jedyna miałaby być w liczbie mnogiej?
4 b - uzasadnienie, jak przy artylerii. Skoro jest transport lądowy, czy morski, to co miałby oznaczać 'transport'?
5 b - holowany jest sprzęt uszkodzony, ciągniony - sprawny;
6 b - donośność oznacza, jak daleko może strzelać określona lufa, zasięg oznacza ruch;
7 b - jedna forma gramatyczna
8 a - jeśli jest to cecha jedynie dla lotniskowców, to słowo 'lotniskowiec' jest już w nazwie klasy. Jeżeli cechę posiadają inne klasy, to słowo 'lotniskowiec' jest nadużyciem;
9, 10, 11 b - całość układa się w sens;

=> ciekawe argumenty, uznałem jednak za pierwszy - najważnieższy- walor- łatwość przekazania sedna słowa.

I . * [sides] ... 43 can be redefined
1b (Czata)
Obcy
Swój
=========================================
II.* [classes] (units) ... can be redefined
2b (Derwiszx)
Artyleria ppanc.
FlaK
Artyleria
Obrona plot.
-----------------------------------------
3.* [classes] (units)
3a (wersja pierwotna)
Fortyfikacje
----------------------------------------
4.* [classes] (units)
4a (wersja pierwotna)
Transport
======================================
III.* [movement] ... 83 can be redefined
5a (wersja pierwotna) holowany
======================================
IV. * Dialog Tips
6a  (wersja pierwotna)
Zasięg
=========================================
V. * Ground condition
7a (wersja pierwotna + Grząsko Derwiszx)
Sucho
Zamarznięte
Grząsko
=======================================
VI. * PEBM SPECIAL CODES
8b (Derwiszx)
Lotniskowiec, obsługa samolotów
======================================
VII.* LOAD_CAM
9b Sprawdź brakujące mapy (Czata)
-------------------------
Wybierz wariant:
10b Załaduj brakujące mapy (Czata)
-------------------------
Wybierz wariant:
11b Ładuj mapy automatycznie (Czata)
---------------------------

VIII.
RUINY.



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: mara Marzec 25, 2012, 10:20:41
Mój wybór: 1a, 2b, 3a, 4b, 5a, 6a, 7a, 8a, 9b, 10b, 11b.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 26, 2012, 08:01:22
łatwość przekazania sedna słowa.
Słusznie.

Proszę zatem sobie wyobrazić, że jestem początkującym graczem i wytłumaczyć mi słowo Flak, bo mnie ono kojarzy się z częścią ciała.

Jakiego określenia będziemy używać pisząc ogólnie o artylerii, skoro słowo "artyleria" oznacza klasę nr 8?
Jakiego określenia będziemy używać pisząc ogólnie o transporcie, skoro pojęcie "transport" będzie oznaczać klasę nr 7?

Donośność jest jednoznaczna, Zasięg wieloznaczny.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 26, 2012, 08:31:44
I dlatego ważny byłby mały słowniczek, taki "tutorial" do gry. ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 26, 2012, 03:47:19
łatwość przekazania sedna słowa.
Słusznie.

Proszę zatem sobie wyobrazić, że jestem początkującym graczem i wytłumaczyć mi słowo Flak, bo mnie ono kojarzy się z częścią ciała.

Jakiego określenia będziemy używać pisząc ogólnie o artylerii, skoro słowo "artyleria" oznacza klasę nr 8?
Jakiego określenia będziemy używać pisząc ogólnie o transporcie, skoro pojęcie "transport" będzie oznaczać klasę nr 7?

Donośność jest jednoznaczna, Zasięg wieloznaczny.



FlaK ? oznacza w niemieckiej nomenklaturze wojskowej armatę przeciwlotniczą. Jest to skrót od słowa Flugabwehrkanone (również Fliegerabwehrkanone) czyli dosłownie działo obrony przeciwlotniczej.

FlaK to również nazwa przyjęta w polskiej literaturze militarystycznej i wojennej.  Wystarczy poczytać sobie np pamiętniki Melchiora Wańkowicza  czy jego ksiązke o bitwie pod Monte Cassino.

Nazwa FlaK - jak mozna zauważyć umiędzynarodowiła się czego dowodem jest oficjalne użycie jej do nazwania klasy jednostek w oryginalnej wersji międzynarodowej gry jaka jest Open General.  Każdy fan tego typu gier militarystycznych raczej wie co ta nazwa oznacza, a jeśli styka się z nia po raz pierwszy to szybko ja sobie przyswoi. Jeżeli w rozmowach z innymi będziesz używał innej nazwy dla tej klasy to obawiam się, ze będziesz musiał mocno tłumaczyć o co Ci chodzi gdyz inaczej możesz nie zostać dobrze zrozumiany.   

To, ze komuś FlaK kojarzy się z częścią ciała nie jest dobrym argumentem, bo równie dobrze można powiedzieć że komuś innemu czołg - kojarzy się z czołganiem, moździerz z urządzeniem kuchennym, a  np. pancernik z takim zwierzakiem polującym na termity. 
Obracamy się w dziedzinie militarystyczno-wojennej, więc nie rozumiem dlaczego mielibyśmy brać pod uwagę skojarzenia rodem z Animal Planet, anatomii czy też AGD.

Zresztą czy ktoś tu na forum używa w odniesieniu do tej klasy innych określeń niż FlaK?  Tak jest po prostu wygodniej, krócej i od razu wiadomo o co chodzi

Dla zainteresowanych polecam np wikipedię:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Flak (http://pl.wikipedia.org/wiki/Flak)

A przy okazji czy lepsze jest określenie "holowany" czy "ciągnięty"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Holowane_działa_przeciwlotnicze (http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Holowane_działa_przeciwlotnicze)

Jak widać określenie "holowany" nie odnosi się do wraków i zepsutego sprzętu. ;)

P.S.
Nasza dyskusja o FlaK-u przypomina mi trochę spory o wyższości określenia "zwis sufitowy" nad określeniem "żyrandol" itp. których było kiedyś sporo gdy zaczęto troszkę sztucznie propagować "poprawną polszczyznę"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 26, 2012, 03:54:38
Za sprawa tej dyskusji zrobił sie mały offtop.  A obecnie na tapecie mamy ankietę.

Dla tych którzy jeszcze nie oddali głosu, przypominam ze mogą to zrobic do 30 marca.

Tu jest link do postu z ankietą:

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565 (http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 26, 2012, 05:14:09
Masz facet piwo za klarowne dowody i rzetelną dyskusje. Zgadzam się, w pełni popieram. Dla początkujących małe intro, reszta graczy i tak wie lepiej. ;)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 26, 2012, 07:42:37
Czemu za sprawą dyskusji zrobił się offtop? To raczej ankieta jest tu offtopem ;D

Skoro tak świetnie tłumaczysz, to wytłumacz jeszcze początkującemu graczowi (czyli mnie), czym rózni się klasa Flak od klasy Obrona plot.?

Masz rację, że słowo Flak weszło do kanonu słów militarystycznych tej gry. Ale nie tylko ono. W związku z tym, zgłaszam kolejną, oficjalną propozycję:
II.* [classes] (units) ... can be redefined
Antytanki
FlaK
Artyleria
Obrona plot.

i dodatkowo
Recon, zamiast Rozpoznanie.


Zawsze mi się też wydawało, że np. artyleria dzieli się na ciągnioną i samobieżną. Widocznie za krótko byłem artylerzystą ...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 26, 2012, 08:20:01
Moim zdaniem kierujesz dyskusje w stronę absurdu.

Klasa FlaK wzięła nazwę od słynnej niemieckiej armaty przeciwlotniczej FlaK, a nie na odwrót.
Dlaczego ta armata zyskała taką sławę? Ano okazało się, że pierwotnie przewidziana do obrony plot.  za sprawą swojej konstrukcji umożliwiającej również ostrzał celów naziemnych łącząc w sobie cechy pelotki (szybkostrzelność ponad 2 razy wiekszą od najszybszych dział przeciwpancernych i daleki zasięg stała się jedną z najskuteczniejszych broni przeciwpancernych). Moim zdaniem w OG FlaKi są lekko niedocenione.  W Afryce alianckie czołgi zanim zbliżyły się na odległość umożliwiającą strzał do tego działa,  były niszczone przez niemieckie FlaKi 88.  Angole posuwali się nawet do oskarżania Niemców o nierycerskie (barbarzyńskie) metody walki właśnie dlatego, że  ci używali do walki z czołgami dział przeciwlotniczych :D :D :D.

 Gdyby zechciało ci sie zajrzeć do internetu np. do podanych w poprzednim poście linków to pewnie pogłębiłbyś swoje artyleryjskie wykształcenie i  sam sobie odpowiedział na zadane pytanie.

Klasa FlaK  umożliwia ostrzał celów naziemnych i powietrznych a możliwości przechwytywania samolotów ma mocno ograniczone( w grze tylko do sąsiadujących heksów) i jest relatywnie droższa od OPL, a klasa "Obrona plot"  może ostrzeliwać tylko cele powietrzne a przechwytywanie ma ograniczone jedynie zasięgiem swoich pocisków ew. zasięgiem jej radarów lub towarzyszących jej jupiterów (ostrzał nocny) .

P.S.
Przypominam i zachęcam do udziału w ankiecie

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565 (http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565)



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 26, 2012, 08:45:10
Wracajac jeszcze na chwilę kwestii holowanie czy ciągnięcie. Nie wiem w jakiej armii służyłeś ale np. przed chwila czytając o Flak
natknąłem się na następujący fragment:

Cytuj
Armata 8,8 cm Flak 18 została zamontowana na łożu o krzyżowym, co pozwalało na ostrzał okrężny - prowadzenie ognia we wszystkich kierunkach. Dwa ogony łoża były składane co pozwalało na szybkie podniesienie działa na podwozie kołowe. Z powodu dużego ciężaru armata 8,8 cm Flak 18 mogła być holowana tylko przez duże pojazdy - początkowo trzyosiowe samochody ciężarowe, a standardowym holownikiem tego działa został z czasem półgąsienicowy ciągnik artyleryjski Sd.Kfz.7. Działo posiadało lufę o długości 56 kalibrów, z jednoczęściową rurą rdzeniową i wyposażone było w zamek półautomatyczny, który wyrzucał z komory nabojowej puste łuski, a także samoczynnie zamykał się po załadowaniu, co pozwalało na szybkie i proste ładowanie armaty. Szybkostrzelność wynosiła pomiędzy 15 a 20 strzałów na minutę ? około o połowę więcej niż szybkostrzelność większości innych dział z tego okresu.
8,8 cm Flak 36, 8,8 cm Flak 37
 
 Armata stacjonarna 8,8 cm Flak 37/2 na łożu fortecznym

Po dojściu do władzy partii nazistowskiej w 1933 rozpoczęto już masową produkcję nowego działa i zostało ono użyte w czasie hiszpańskiej wojny domowej. Szybko okazało się, że jest to najlepsze dostępne działo przeciwlotnicze, a także znakomita, dalekosiężna armata zdolna do niszczenia wszystkich typów pojazdów. Znaleziono jednak szereg problemów i wad, które zostały poprawione w następnym modelu 8,8 cm Flak 36. Zastosowano w nim lufę z dzieloną rurą rdzeniową, zmodyfikowane łoże, a także nowe (i cięższe) podwozie, które pozwalało na holowanie działa zarówno w przód, jak i w tył.

Jeśli dobrze zrozumiałem ostatnie zdanie to holowanie jest uniwersalniejszym określeniem bo pasuje i do pchania i ciągnięcia, a może jednak chodziło tu o  to że armata może być holowana zarówno zwrócona  lufą do przodu jak i do tyłu???
W każdym bądź razie w tekście wielokrotnie używa się słowa holowany czyli jest to jak najbardziej dopuszczalne określenie.

P.S.
Przypominam i zachęcam do udziału w ankiecie

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565 (http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Marzec 26, 2012, 10:05:12
Ależ emocje!

Napisałeś dokładnie to, na co liczyłem.
pierwotnie przewidziana do obrony plot.  za sprawą swojej konstrukcji umożliwiającej również ostrzał celów naziemnych łącząc w sobie cechy pelotki (szybkostrzelność ponad 2 razy wiekszą od najszybszych dział przeciwpancernych i daleki zasięg stała się jedną z najskuteczniejszych broni przeciwpancernych).
Klasa FlaK  umożliwia ostrzał celów naziemnych i powietrznych a możliwości przechwytywania samolotów ma mocno ograniczone
Czy ktoś, po słowach Derwiszx `a, ma jeszcze wątpliwości, że najlepszym tłumaczeniem niepolskiego słowa Flak jest określenie "Artyleria uniwersalna"?

Wyjaśnijmy sobie w tym miejscu jedna rzecz. Czy tłumaczymy wszystkie słowa, czy tylko część? Jeśli to drugie, to słowo Flak jest faktycznie najlepsze. Ale równie dobre są wtedy Antytanki i Recon.

Jak świetnie, że przytoczyłeś cytat o 8,8 cm Flak 18! Zerknij jeszcze raz na swoje źródło i napisz wszystkim, jakie słowo występuje w danych taktyczno - technicznych? Czy nie występuje tam aby słowo Donośność?!

Nie odpowiedziałeś na inne moje pytania. No to przykład.
* Dialog Tips
Transport
* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Transport
To samo słowo, a ma różne znaczenie!
W pierwszym przypadku ma znaczenie ogólne (może obejmować nawet wszystkie klasy), a w drugim oznacza tylko jedną klasę. Czyli drugie znaczenie jest częścią tego pierwszego.

A hasła typu:
Gdyby zechciało ci sie zajrzeć do internetu np. do podanych w poprzednim poście linków to pewnie pogłębiłbyś swoje artyleryjskie wykształcenie i  sam sobie odpowiedział na zadane pytanie.
Nie wiem w jakiej armii służyłeś
sobie odpuść. Są prowokacyjne i świadczą o Twoim braku argumentów merytorycznych.

A propozycję pogłębienia mojego wykształcenia artyleryjskiego w Wikipedii uważam za żenującą.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 27, 2012, 12:37:56
Ależ emocje!

A hasła typu:
Gdyby zechciało ci sie zajrzeć do internetu np. do podanych w poprzednim poście linków to pewnie pogłębiłbyś swoje artyleryjskie wykształcenie i  sam sobie odpowiedział na zadane pytanie.
Nie wiem w jakiej armii służyłeś
sobie odpuść. Są prowokacyjne i świadczą o Twoim braku argumentów merytorycznych.

A propozycję pogłębienia mojego wykształcenia artyleryjskiego w Wikipedii uważam za żenującą.


No rzeczywiscie poniosły Ciebie emocje. ;)
Moje wątpliwości były o tyle uzasadnione, że:
1) ciekawy jestem czy służyłeś w LWP czy w WP  domyślam się ze w obu tych armiach mogły obowiązywać rożne standardy ;)
2) to Ty prowokujesz do poddania w wątpliwość Twojego wykształcenia artyleryjskiego, zadając pytania sugerujące własną głęboką niewiedzę i... co tu dużo mówić po prostu lenistwo, bo co za problem zajrzeć do Google i zacytować znalezione informacje w formie argumentu?

Odnośnie spolszczenia, to oczywiście jak każdy masz prawo do własnego zdania, przedstawiłeś swoje argumenty, wszyscy się z nimi zaznajomili i ankieta pokaże czy większość podzieli Twoje racje.

Mam nadzieję, że tym postem nie zwiększyłem Twoich  emocji, jeśli jednak to nie to było moim celem.


P.S.
Przypominam i zachęcam do udziału w ankiecie

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565 (http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1722/msg20565/#msg20565)


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 28, 2012, 01:28:17
Ogólnie nie lubię się tu, zresztą nigdzie, szarogęsić, ale Panowie nieco powstrzymajcie emocje i prosiłbym bez dalszych wycieczek osobistych. Macie pomysły, chęć ich wdrożenia i chwała Wam za to. Ale bez jałowych sporów. Będzie zsumowanie ankiety, będzie wynik i tyle. Zawsze można zrobić 2 wersje tłumaczenia 1a i 1b, skoro macie rozbieżne oczekiwania.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: majerek Marzec 28, 2012, 07:26:11
Zawsze można zrobić 2 wersje tłumaczenia 1a i 1b, skoro macie rozbieżne oczekiwania.
Tylko nie to. Wtedy robi się taki bajzel że nie będzie wiadomo co jest co, szczególnie dla nowych graczy.
Jak ktoś chce mieć po swojemu to niech sobie zmieni plik i tyle.
Co do ankiety to ja głosu nie oddaję bo mi wszystko jedno (bez obrazy) i tak zostaję przy wersji angielskiej, nie dlatego ze mi się nie podoba czy coś ale ponieważ przyzwyczaiłem się przez tyle lat grania. 


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: vasco Marzec 30, 2012, 02:49:11
Moj wybor:
1b
2b (ale 2c tez moze byc)
3b
4b
5a (ciagniony jakos tak mi nie brzmi nawet jesli jest bardziej poprawne)
6 - powinno byc 'zasieg ognia'
7a
8b
9, 10, 11 b
12 Ruiny


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 30, 2012, 04:21:38
Dzięki za głosy jeszcze trochę czasu pozostało do końca marca, na razie w dwóch punktach 4 i 8 mamy absolutny remis (głosy podzieliły się po połowie) w tej sytuacji zachęcam do głosowania,  każdy kolejny głos może okazać się głosem rozstrzygającym.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Gustlik Marzec 30, 2012, 08:36:00
Moje głosy

1b

2a - byle nie: "artyleria naziemna". Ludzie - artyleria plot, to też jest "naziemna", bo stoi na ziemi! Inna niż naziemna, to jest ta zamontowana na okrętach lub samolotach! Odpowiednio - lotnicza i morska.

3 - powinno być tak jak inne klasy - jeśli "Czołg", to i "Fortyfikacja" a jeśli "Czołgi", to - "Fortyfikacje" - to chyba oczywiste

A poza tym:
4a
5a
6a
7b
8a
9b
10b
11b
12 - ruiny


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 31, 2012, 04:02:39
WYNIKI ANKIETY:
udział wzięło 7 osób.

1a - (4 głosy),  1b- (3 głosy)
2a - (1) , 2b - (5) , 2c - (1)
3a - (4) , 3b - (3)
4a - (4) , 4b - (3)
5a - (6) , 5b - (1)
6a - (6) , 6b - (1)
7a - (5) , 7b - (2)
8a - (4) , 8b - (3)
9a - (0) , 9b - (7)
10a-(1) ,10b-(6)
11a-(0) ,11b-(7) 

Jeszcze raz podziękowania dla wszystkich którzy wykazali zainteresowanie tematem i wzięli udział w ankiecie.
W szczególności duży szacunek dla Gustlika za ogrom pracy włożony w pierwotną wersję tłumaczenia, dopiero ten kto  prześledził linijka po linijce obie wersje angielską i polską może tę pracę w pełni docenić.

Specjalne podziękowania dla Czaty, który potraktował temat tak jak na to zasługuje i zgłosił kilka istotnych poprawek  i dzięki któremu mogliśmy trochę pospierać się na argumenty.

W następnym poście opublikuję cały tekst pierwotnej  translacji  zmodyfikowanej o zmiany i nowinki które przyniosły nowe wersje OG i z wyszczególnionymi poprawkami, a na końcu w formie załącznika gotowy plik translacji w wersji PL-1.00.

Oczywiście dyskusja nad ewentualnymi kolejnymi poprawkami (jest kilka nieprzetłumaczonych linii) nie jest zamknięta. Cały czas można zgłaszać swoje uwagi które razem będziemy się starali na bieżąco komentować i zatwierdzać lub odrzucać.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 31, 2012, 04:52:38
* Warning !! Poprawki translacji dla wersji PL - 1.00
* Do not removed neither insert lines (unless specifically told).
* This file is provided as a template to allow game ui
* to be translated to a different language
*
* Edit every line trying to keep same length as much as possible
* Save changes as "Strings-XX.txt" replacing "XX" sufix with your language
* ISO 639-1 code (http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1)
* Be sure your file is in your main OPENGUI folder
*
* To see your progress, start OpenGen and pick your new code in language combo
* To return to default English UI, pick "Default English text" in the combo
* Language file is loaded at start and evertime a game is loaded, so to see
* your last changes, either load a different game or restart OpenGen.
*-------------------------------------------------------------------
*
* These sections can be redefined at efile level
* by using STRINGS_EFILE.txt in efile folder
* but you cannot remove from this file
*
* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA
WZGÓRZE
GÓRY
PIASEK
MOKRADŁA
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY
RUBBLE - RUINY
DROGA
TORY

* [sides] ... 43 can be redefined
Axis -
Allied - Alianci

* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Bez klasy
Piechota
Czołg
Rozpoznanie
Artyleria ppanc.
Artyleria plot-uniw. - FlaK
Fortyfikacje
Transport
Transport kolejowy
Artyleria
Atryleria plot. - Obrona plot.
Myśliwiec
Bomb. Taktyczny - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Transport lotniczy
Transport śmigłowcowy
Okręt Podwodny - Okręt podwodny
Niszczyciel
Pancernik
Lotniskowiec
Transport Morski - Transport morski
Krążownik liniowy
Krążownik
Lekki Krążownik - Lekki krążownik

* [targets] ... 73 can be redefined
Miękki - nieopancerzony
Twardy - pancerny
Powietrzny - powietrzny
Morski - morski

* [spaces] ... 79 can be redefined
Lądowy/Morski - lądowy/morski
Powietrzny - powietrzny

* [movement] ... 83 can be redefined
Gąsienicowy - gąsienicowy
Półgąsienicowy - półgąsienicowy
Kołowy - kołowy
Pieszy - pieszy
Holowany - holowany
Powietrzny - powietrzny
Pełnomorski - pełnomorski
Przybrzeżny - przybrzeżny
Terenowy - terenowy
Amfibia - amfibia
Morski - morski
Gorski (Leg) - górski (pieszy)
Szynowy - kolejowy
Śmigłowcowy - śmigłowcowy

* [transports] ... 99 can be redefined
Tr. niedostępny
Morski
Powietrzny
Spadochr. - Spadochronowy
Kolejowy
Śmigłowcowy

* [results] ... 107 can be redefined
Brilliant Victory
Victory
Tactical Victory
Loss

*-----------------------------------------------
*
*** From here texts cannot be redefined
*** only translated
*
*-----------------------------------------------

* Weather
Pogodnie
Pochmurno
Deszcz
Śnieg

* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko

* Months
Styczeń
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień

* Combat messages
Zniszczonych %d Stłumionych %d
Szarża!
Atakuje - Atak
Szturmuje - Szturm
Ogień zaporowy
Twarda obrona - Uporczywa obrona!
Pułapka!
Atak od słońca!
Pułapka!
Osłona myśliwska!
Obrona plot.
Wezwali wsparcie! - Wsparcie ogniowe!
Bliskie wsparcie!
Atak załamał się
Atak załamał się pod wsparciem!
Okręt uciekł!
Zanurzenie alarmowe!
Port ewakuacyjny
Zatopiony - Zatopiony!
Poddali się - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy

* game messages
Posilki przybyły - Przybyły posiłki
Chcesz transport powietrzny?
Zapisano
Błąd zapisu
Na pewno usunąć jednostkę?
Niewłaściwe hasło
Gratulujemy wygranej - Zwycięzyłeś! Przyjmij gratulacje!

* Menu Main
Wybierz sprzęt
Wybierz scenariusz
Wybierz kampanię
Scenariusze wieloosobowe
Zagraj przez e-mail
Najlepsze wyniki
Uruchom edytor gry (Suite)
Załaduj zapisaną grę
Ustawienia
Odtwórz grę z logów
Odtwórz intro
Pokaż numer wersji
Wyjście

* Menu Game
Następna jednostka
Cofnij ruch
Zakup jednostek
Rozstawienie
Kwatera główna
Tryb lotniczy
Widok mapy
Odtwórz turę przeciwnika (email)
Chat
Opcje dodatkowe
Pełny ekran
Koniec kolejki
Zapisz/załaduj
Ustawienia

* Menu Additional options
Bieżący stan gry
Intro scenariusza
Lista skrótów
Pokaż etykiety terenu
Pokaż siatkę
Muzyka wł-wył
Efekty wł-wył
Pokaż rezultaty również na mapie
Pokaż znane/nieznane heksy
Ukryj siłę jednostek i prognozy walki
Pokaż zasięg ognia wybranej jednostki
Video i inne opcje
Zamknij to menu

* Menu Requisition
Przełącz widok: lądowe+powietrzne / morskie
Kup artylerię przeciwlotniczą - Kup obronę plot.
Kup artylerię plot-uniwersalną - Kup FlaK
Kup fortyfikacje
Kup artylerię ppanc.
Kup artylerię
Kup piechotę
Kup rozpoznanie
Kup czołgi
Kup myśliwce
Kup bombowce taktyczne
Kup bombowce strategiczne
Kup okręty podw.
Kup niszczyciele
Kup pancerniki
Kup lotniskowce
Kup krążowniki liniowe
Kup krążowniki
Kup krążowniki lekkie
Nadaj nazwę
Usuń jednostkę
Wyjście

* Menu dossier
Raport po bitwie
Wyjście

* Menu Headquarters
Dossier
Przegląd jednostki
Znajdź jednostkę
Kup jednostkę
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę
Unowocześnij jednostkę
Usuń jednostkę
Zapisz/załaduj
Koszt armii gracza i limit prestiżu
Wyjście

* Menu Units
do/z transportu
na/z pokładu
Zaopatrzenie
Uzupełnienia
Nadaj/zmień nazwę
Wyjście

* Menu Deploy
Zakup jednostki
Tryb lotniczy
Widok mapy strat/norm
Pokaż siatkę
Wyjście

* Browse list
Początek
Strona w górę
Wiersz w górę
Wiersz w dół
Strona w dół
Koniec



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 31, 2012, 04:54:08

* Dialog Tips
Dowódca
Transport
Kraj
Doswiadczenie - Doświadczenie
Poziom dośw.
Paliwo
Amunicja
Stan
Zasięg
Inicjatywa
Pole widzenia
Trakcja - Tryb ruchu
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft" - Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. - Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie
Obrona lądowa
Obrona plot.
Bliska obrona
Modyf. obrony
Klasa
Koszt
Kwatera główna
Dostępny nowy sprzęt
Zakupy
Ulepszenia
Przegląd jednostki
Straty wroga
Starty własne -Straty własne
Najlepsze wyniki
Ostatnie wyniki
Pokaż ostatnie wyniki
Pokaż najlepsze wyniki
Widok mapy strategicznej
Dostępne punkty: %d
Nie można uzupełnić/wzmocnić
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę Koszt=%d
Nie można uzupełnić/wzmocnić Koszt=%d > %d
Przełacz na inny kraj (o ile dostępny) - Przełącz na inny kraj (o ile dostępny)
Dane niedostępne
Wyjście

*----------------------------------------------------------------
* Windows type dialogs : Warning keep lenght as much as possible
*----------------------------------------------------------------
* LOAD_SCN
Gracz 1
Gracz 2
Folder efila
Pokaż wszystkie scenariusze (także ukryte)
Sortuj wg nazwy
Gracz 3
Gracz 4
Filtruj pliki
Tryb PG2
 
* LOAD_SAVES
Gracz 1
Gracz 2
Folder efila
Pokaż też zapisy scen. PG2
Pokaż też zapisy kamp. PG2
Załaduj
Pokaż też zapisy scen. XSAV
Pokaż też zapisy kamp. XCSV
Filtr
Sortuj wg daty

* HOTKEYS
Otwórz skróty
Widok mapy strategicznej
Przewiń mapę
Wyśrodkuj na wybranej jednostce
Pokaż wyniki walki na mapie
Pokaż etykiety terenu
Wyjście do menu, dialogu lub gry
Skróty
Przełącz powietrzny/lądowy
Przeładuj ostatnie
Pokaż podsumowanie kolejki
Zmień listę jednostek
Pomoc dla cech specjalnych
Ustaw tryb Windows
Pokaż intro scenariusza
Oznacz znane heksy
Włącz/wył. wskaźniki siły
Przełącz ruch/ostrzał
Koniec kolejki
Obróć jednostkę
Depliegue
Kwatera główna
Następna jednostka
Uzupełnienia
Dossier
..nothing yet
do/z transportu
Pokaż logi
Poprzednia jednostka
Wyjdź z gry
Widok jednostki
Cofnij ruch
Pokaż raport debugowania
Okno komunikatu błędu
Pokaż zasięg strzału
Włącz wycienianie heksów
Włącz podświetlenie wybranych
włącz/wył wskaźniki paliwa
Załaduj zapisaną grę
Pokaż ostatnie logi
Zapisz grę
Zaopatrzenie
Przewijaj jednostki na tym samym heksie
Auto-save
Zakup jednostki
Na/z pokładu
Włącz dźwięki
Włącz muzykę
Pokaż wskaźniki siły
Wyłacz jednostkę z cyklu - Wyłącz jednostkę z cyklu
Raportuj błędy
Przeładuj mapę
Włacz dane o VH/SH - Włącz dane o VH/SH
Pokaż "mgłę wojny" na mapie
Opuść transport
Pokaż ścieżkę ruchu
Przełącz muzykę 1/2
Włacz okno danych jednostki - Włącz okno danych jednostki

* PEBM SPECIAL CODES
Kody PEBM (@)
Możliwy transport lotniczy
Możliwe desantowanie
Jednostka górska
Jednostka mostowa
Jednostka inżynierska
Ruch fazowy/rozpoznawczy
Opuszcza transport gdy atakowany
Artyleria nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Może atakować jedn. lądowe
Wsparcie w walce - Wsparcie bojowe
Może atakować samoloty
Obsługa samolotów
Zdobywa heksy
Wypuszcza samoloty
Desantowany transport lądowy
Saper - minuje i buduje
Może atakować po ruchu
Posiada atrybuty nie opisane kodem. Najedź kursorem by zobaczyć
Ogień zaporowy (bombardowanie)
Marine

* SCN_INTRO
Tytuł scenariusza
Pokaż intro kampanii

* LOAD_CAM
Gracz 1
Folder efila
# scenariuszy
Sprawdź mapy (tylko) - Sprawdź brakujące mapy
Sprawdź i załaduj brak. - Załaduj brakujące mapy
Sprawdzaj i załaduj aut. - Ładuj mapy automatycznie
AI
Sortuj wg nazw

* SCN_END
Tytuł Kampanii\nTytuł scenariusza
Koniec !!! -  
Brillant Victory
Main country name turn xx
Data
Zniszczono wszystkie jedn. wroga
Wynik

* NAME_UNIT
Nazwa

* SELECT EFILES
Pliki w folderze
Foldery "efilowe"
Utwórz nowy folder "efilowy": (wpisz ścieżkę)

* MEDIA SETTINGS
USTAWIENIA MEDIÓW
Odtwarzaj muzykę
Odtwarzaj efekty
Odtwarzaj wideo
Domyślna Muzyka 1:
MAX
Głośność
Intro :
Muzyka Intro:
Głośność
MAX
Efekty i dźwięki
MAX
Głośność
Odgłos opadów
MAX
Głośność
Użyj MCI zamiast DirectShow
Teraz odtwarzane:
Nic nie jest odtwarzane ...
Domyślna muzyka 2:

* PICK_SAVEGAME
Gracz 1
Gracz 2
Dostępne pliki               Folder:
Dodaj
Folder
Typ
Zapisz bieżący:
Tytuł
Także zapisy z PG2

* INFO
Tytuł
Postęp

* BROWSER
Dysk:
Bieżący folder:
Typ:
Tytuł:
Nazwa:
Bieżacy folder: - Bieżący folder:

* AAR SETTINGS
Dołącz nazwy jednostek
Dołącz kraje
Dołącz stan jednostek
Dołącz liczbę zniszczeń
Kody forumowe
Dołacz stan siły (Cur / Base) - Dołącz stan siły (Cur / Base)
W formacie Excel CSV
Dołacz średnie - Dołącz średnie
Porównaj zapisy
Dołącz listę rozegranych scenariuszy
Dołącz numery jednostek
Podsumowanie jednostek gracza
Opcje raportu
Dołącz kody PEBM
Pokaż stan po bitwie (użyj base strength)
Dołącz punktację

* LOAD_EML
Nowa gra
Ładuj grę
Zagraj przez e-mail
Folder efila
efolder
Plik gry
efolder

* SCREEN SETTINGS
Szybkość przewijania ekranu [w pixelach]
Szybkość odświeżania ekranu [ms]
Ilość klatek obrazu na hex podczas ruchu samolotów
Dodatkowe opóźnienie podczas ruchu na pełnym ekranie [ms]
Ilość klatek obrazu na hex podczas ruchu lądowego
Ustawienia obrazu
Szybkość obrotu jednostek, 0 = brak obrotu
Szybkość animacji ognia wystrzału i eksplozji

* BUGREPORT
Nie załączam żadnego pliku
Załączam ostatni AUTOSAVE
Załączam następujący plik:
Podsumowanie (do 60 znaków)
Szczegóły zgłoszenia
Utworzony przez: (Twój nick)
Zgłoszenie błędu lub wniosku do systemu zarządzania projektem na SourceForge
Załącznik do zgłoszenia:
Możesz śledzić status zgłoszenia i odpowiedzi/komentarze na stronach SourceForge:\nhttps://sourceforge.net/tracker/?group_id=355449

* GAME SETTINGS
Pozwalaj wysadzać
Pozwalaj naprawiać
Ustawienia gry
... opcje stosowane do mostów, portów, lotnisk && miast
Pozwalaj budować
Pozwalaj na ogień zaporowy
BB,CV && BC strzelają jak Flak'i
Rzeczywisty zasięg 0 (nie może strzelać do sąsiednich heksów)
Rzeczywiste pole widzenia 0 (nie widzi sąsiednich heksów)
Zezwól na użycie wszystkich pełnych heksów mapy (row, col  0)
Góry, Miasta && Lasy blokują ogień na wprost przy zasięgu >2
Własne jednostki blokują linię ognia (z wyjątkiem specjalnych)
Zaawansowane reguły obserwacji (lasy, góry blokują widzenie)
Powietrzne strefy kontroli (tak jak na lądzie)
Samoloty mogą być ostrzelane przez plot. w czasie przelotu
Wybierz AI
Zaawansowane reguły dróg (sprawdzane przy wejściu na hex, nie przy wyjściu)
Zezwól na drogi na dowolnym terenie (także na oceanie)
Posiłki przybywają gdy gracz jest aktywny, inaczej niż w PG2 (na pocz.tury)
Dodane jedn. core liczą się jak proto (domyślnie jako kupione)
Użyj ust. scenariusza
Użyj ust. rejestru
Wyłącz AI

* MAIN SETTINGS
Tryb video:
Dwukrotny klik na liście ładuje plik
Ostatnio użyte pliki:
Bieżący tryb video
Załadowany plik:
Obraz mapy:
Załadowany Efile:
Folder Gry:
Folder Efile:
Plik ikon DAT:
Ustawienia Mediów
Parametry Scenariusza
Ustawienia Raportu
Szer. x Wys. x Kolor
Ustawienia Obrazu
Czcionki
Zapisz ustawienia na dysku
Tryb PG2:  ON
Pobieraj mapy JPG (domyślnie mapy PNG)
Ustawienia Interfejsu

* USER SETTINGS
Pokaż eksplozję na celu (strzał z dystansu)
Wyłącz zapis logów (nie będzie można odtworzyć gry)
Ustawienia użytkownika
Podwójny klik przełacza widok strategiczny - Podwójny klik przełącza widok strategiczny
Pokazuj typ terenu na górnej belce
Ładuj animacje pogody do pamięci
Pokazuj animacje pogody
Wyłacz logi tekstowe (Tury AI, debugowanie)
Tryb PG2:  WŁ
Pokaż eksplozję zamiast białej flagi
Pokaż podpowiedzi.
Ukryj siłę jedn. i prognozy wyników
Pokaż wyniki starć na mapie
Ukryj wskaźnik paliwa samolotów
Pokaż drogi i opisy terenu
Pokaż linię zasięgu ognia
Ukryj dane VH/SH na mapie
Pokaż siatkę heksów
Info dostępne na mapie
Pokaż "mgłę" nieodkrytych heksów
Wybierz język użytkownika

* GAME_OPTIONS
Nowa gra
Wczytaj grę
Zapisz grę
Wyjdź z gry
Kliknij dwukrotnie by wybrać z listy
Bieżący plik
EFile

* PASSW
Podaj hasło

* MISC FORMATTED TEXT
Stan pogody: %s
Gracz: %d * %s
Strona:%d (%s) * %s  %s
Stan prestiżu : ?
Stan prestiżu : %6d
Modyfikacja prest.: %6d
Utrzymaj %d VH
Ostatnia tura
%d tur
%d jednostek do wyprowadzenia (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do wyprowadzenia
Zapobiec ucieczce %d jednostek (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
Zapobiec ucieczce %d jednostek
Avoid %d player units to Exit (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
Avoid %d player units to Exit
%d jednostek do obrony (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do obrony
%d jednostek do zniszczenia (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do zniszczenia
Wersja AI: %s  %s
Tryb PG2
Tryb OG
Okno
Pełny
Pełny: %4d x %4d x %2d  %s
Okno %4d x %4d x %2d  %s
Gracz 1: %s
Gracz 2: %s
%d scenariuszy
G1: %s - %s
G2: %s - %s
G3: %s - %s
G4: %s - %s
Scen: %s * Tura:%d
Kam: %s\r\nScen: %s * Tura:%d
Wynik : (bez punktacji)
Wynik : %d

* -------------------------------------
* Pop Messages
* not so critical about lenght of text
* -------------------------------------
Scenariusz [%s]\n nie znaleziono ...
Chcesz najpierw zapisać bieżący scenariusz?
Chcesz transport lotniczy?\nUWAGA! Tego ruchu nie można cofnąć!
Transport zostanie porzucony - kontynuować ? ...
Uwaga, strzelasz w swój własny hex!\nKontynuować? ?\n
\n Are you sure you want to abort AI turn ? \n - \n Czy na pewno chcesz przerwać ruch AI ? \n
Jednostka jest w trakcie pracy - przerwać?
Jednostka:%d   %s  -  %s\nNa pewno porzucić transport: %s   Ruch: %d ?
\nPotwierdź usunięcie jednostki!\n
Naprawdę usunąć jednostkę?\n\n%s %s \n
Potwierdź utworzenie folderów ...\n%s\n%s\n%s
Na pewno skasować plik? ...\n%s\n
Wciąż sprawdzam pliki kampanii... \nPrzerwać? \n
\nNa pewno przeładować mapę? \n
Transport jednostki nie ma paliwa!\nCzy ma porzucić transport?\n
Czy chcesz uruchomić LG Suite ?
Naprawdę chcesz opuścić grę ? ...

Test liczb losowych (1,20) %d razy\n
Efile zawiera %d jednostek\nTylko pierwszych %d jednostek zostanie załadowanych\n
%s nie znaleziony ...\nNazwy sprzętu niedostępne\n
Plik kampanii [%s]\nnie znaleziony ...
Katalog EFILE zmieniony na\n\n%s
Odtwarzanie XLOG przerwane przez gracza ...
Koniec odtwarzania XLOG ...
Nie można otworzyć %s\n... test przerwany\n
%s\nzapisany poprawnie
Błąd zapisu:\n%s
Scenariusz [%s] \n nie został znaleziony ...
Błąd...\nnie można grać bez mapy, kiedy jej rozmiar jest nieznany\nPrzerwano ...\n
Plik zapisu [%s]\nnie znaleziony ...
To nie jest plik zapisu PG2, może to plik MS-Excel ?
To nie jest plik zapisu OpenGen !
Nie można utworzyć pliku\n%s \n
Ostrzeżenie ...\n %d jednostek ma złą pozycję na mapie\n Zostały przesunięte na hex (1,1)
Nie określono pliku mapy ...\nlub wystąpił błąd podczas ładowania scenariusza\nObraz mapy nie zostanie wyświetlony ...
Brak pliku mapy %s ...\ni nie znaleziono go także w sieci ...\n
Nie mogę otworzyć pliku map: %d\nObraz mapy nie zostanie wyświetlony ...
Mapa przeładowana poprawnie\n
Udane rozminowanie ...\n
Nieudane rozminowanie!\n1 stłumionych do końca tury\n
Koniec odtwarzania ...
Gra załadowana OK
Próbuję zapisać jako plik xEML ...\n%s \n
Zła nazwa dla pliku xEML ...\n
To nie jest plik PBEM [%s]\n
Za duży rozmiar mapy ...
%d jednostek usuniętych z mapy
AI zatrzymane, naciśnij F5 aby uruchomić albo ESC aby przerwać ...
AI zatrzymane, kliknij aby uruchomić ...
Nie można otworzyć pliku kampanii: %s\nSprawdź go ...
Przerwane przez gracza ... \n
Kampania: %s\nSprawdzono %d scenariuszy\nNie brakuje krytycznych plików
Jednostka:%d %s zajęła hex na złej pozycji (%d,%d)\nProszę zachować ostatni AUTOSAVE* ..\nprzed zakończeniem tury w celu analizy\n
Nie można porzucić transportu kiedy jednostka jest transportowana!
Gracz %d nie może kupić więcej jednostek\nbo już posiada %d jednostek\n
Nie możesz kupić jednostki o sile 0\nProszę sprawdzić domyślne ustawienia siły jednostek
Zły wskaźnik danych pogody dostępny w NextWeather()\n
Zły okres pogody w NextWeather()\n
%s już istnieje ...
\nTe katalogi zostały utworzone:\n%s\n%s\n%s
%s nie jest poprawnym katalogiem gry ...
Błąd...\n
Osiągnięto maks. liczbę nazw\nnie można dodać nazwy
Użyj Suite aby zresetować opcje OpenGen w każdym scenariuszu
Wprowadzono złe hasło\nSpróbuj ponownie ...
Czekam zbyt długo\n... naciśnij dowolny klawisz aby przerwać program\n
Stan zapisany z powodzeniem
Nie można utworzyć\n%s
Stan załadowany poprawnie
Nie można otworzyć\n%s
Nie mogę wzmocnić jednostki ...
Nie mogę zaopatrzyć jednostki ...
\nEdytor Suite musi być zlokalizowane w głównym katalogu gry \n
Obrońca uciekł!
%s \n nie jest prawidłowym katalogiem gry, brak tam pliku DAT \n Musisz wskazać prawidłowy katalog gry \n
Błąd !\nBrak prawidłowego katalogu gry, nie możesz niestety zagrać\n
Nie mogę zapisać do pliku\n%s\nUstawienia zapisałem w rejestrze...\n
Próba pobrania mapy %d\n Proszę czekać ...
Pliku zapisu [%s]\n nie znaleziono ...
Za mało pamieci video do uruchomienia gry\nKliknij aby wyjść ...\n
Sprawdzanie kampanii przerwane\nProszę czekać ...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 31, 2012, 04:55:37
* These text was missing to translation
Brak pliku
Brak obrazka
Wybierz plik muzyki
Wybierz plik intro
Wybierz wideo dla intro
Otwórz Intro (w folderze SOUND)
? pomoc dla kodów @. Użyj PgUp/PgDown by przewijać
Unowocześnienia zablokowane w tej bitwie
AAR (after action report - raport po bitwie)
Koszt armii: %d  * Bieżący prestiż: %d  * %s
Folder
Nowy, dostępny sprzęt
Nowy, dostępny sprzęt w tym miesiącu

* more added
Przegląd mapy - naciśnij ESC aby powrócić
Stan pogody: %s (%d kol.do zmiany)
Tura: %d / %d
Armia
Koszt armii
Dost: %d
Warunki lądowe: %s
 <D aby zrzucić>
 <A aby wziąć na pokład>
 <N aby zaokrętować >
 <Wysadzony> - <Zburzony>
  Buduje: %s -%d
Klik.by zobaczyć dane transportu
Ctrl+T by opuścić
Żaden
zostałeś nagrodzony prototypem
%d%% szansy na lidera
VH do utrzymania
%d jednostek do wyprowadzenia
Tura
Rozmiar bomby
używając ruchu - zużycie ruchu - tryb
Nie znaleziono
Nazwij jedn.
Sprawdzam kampanię
Scenariusz #%d [%s.scn]
Plik txt scenariusza [%s.txt]
Scenariusz #%d [%s]\n[plik map: %s.map]
Scenariusz #%d [%s]\n[obraz mapy #%d]
Błąd krytyczny
Próbuję załadować
także w internecie
Załadowano z sieci
ESC aby przerwać...

Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
W kampanii %s brakuje %d plików\n
Załadowano %d plików\n
Nadal brakuje %d plików
Wszystkie brakujące pliki załadowano z sieci
AP:%d  Fort:%d  Port:%d  Bridge:%d pp
Click to show Dossier

* Special attributes
Cechy dodatkowe
Brak cech
Jedn. desantowa - Jednostka desantowa
Możliwy trans. powietrzny
Jedn. górska - Jednostka górska
Jedn. mostowa - Jednostka mostowa
Jedn. inżynierska - Jednostka inżynieryjna
Ruch fazowy
Nie opuszcza transportu - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport - Atakowana opuszcza transport
Nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Atak lądowy możliwy - Możliwy atak lądowy
Wspiera doświadczeniem
Możliwy atak plot.
Zaopatruje samoloty
Zajmuje heksy
Samolot pokładowy
Transport desantowany
Saper - może wysadzać budować i minować  - Saper - może budować i reperować
Może budować i remontować - Może minować
Can clear mines - Może rozminowywać
Zmech. - może atakować po ruchu
Marine - może poruszać się po desancie z morza
Nie poddaje się w wyniku tłumienia
Po ruchu opuszcza transport
Nie używa prowizorycznych lądowisk
Torpedowy/rakietowy
Przesłania pole widzenia
Nie zasłania linii ognia
Nie posiada strefy kontroli
Może uciec bez walki
Bombardowanie strat. - Bombardowanie strategiczne
Długotrwałe tłumienie - Może burzyć
Cannot get a leader - Bez szans na lidera
Lasting suppression toggle - Powoduje długotrwałe tłumienie
All weather combat - Pogoda bez wpływu na wartość bojową
Can Overrun - Umiejętność szarżowania
Cannot Overrun - Brak umiejętności szarżowania
No run out ammo penalty
Cannot intercept air units - Nie przechwytuje samolotów
Can use rail transport - Możliwy transport kolejowy
Can use helo transport - Możliwy transport śmigłowcowy

* Leaders 879
Tenacious Defense : +4 do obrony
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
Tank Killer : Nie traci inicjatywy za strzał po ruchu
Marksman : +1 do zasięgu ognia
Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Skilled Assault : Odporny na pułapki samolotów i plot. - Skilled Assault : Odporny na pułapki lotnicze i plot.
Aggressive Attack : +2 do ataku
Determined Defense : +2 to obrony
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
First Strike : Strzela pierwszy jeśli ma przewagę inic.
Resilience : Mniejsze straty, odporny na efekt "szarży"
Influence : Uzupełnienia i unowocześnienia za pół ceny
Fire Discipline : Oszczędza amunicję - Fire Discipline : zużycie amunicji niższe o połowę
Liberator : Podwaja prestiż za flagi
Mountain Training : Porusza się po górach i lasach jak po czystym ter.
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody - All Weather Combat : Atakuje niezależnie od pogody
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem
Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do pola widzenia
Reconnaissance Movement : Ruch rozpoznawczy
Skilled Ground Attack : Bonus do ataku na jedn.lądowe
Street Fighter : Ignoruje miejskie okopanie
Overwhelming Attack : Powoduje większe zniszczenia
Superior Maneuver : Ignoruje wrogie strefy kontroli
Extended Front : Wspiera ogniem sąsiadów
Ferocious Defense : Nikt nie może zignorować jego okopania, nie poddaje się tłumieniu
Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie zasięg, jest atakowana z zaskoczenia
Devastating Fire : Strzela dwa razy
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most
Shock Tactics : Powoduje długotrwałe tłumienie
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie





Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 31, 2012, 05:14:07
======================================================================

W załączniku link do pliku translacji STRINGS-PL.TXT w najnowszej  oficjalnej wersji ver. PL-1.00

UWAGA: Załączony plik translacji poprawnie współpracuje z wersjami programu począwszy od Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)

[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Kwiecień 01, 2012, 07:37:51
najważnieższy- walor- łatwość przekazania sedna słowa.

Uważam, że łatwość przekazywania słowa jest dużo gorsza w tłumaczeniu, niż w wersji angielskiej. Np. angielskie wyrażenie "Airborne" ma aż trzy różne tłumaczenia. Dla odmiany, polskie słowo "transport" jest tłumaczeniem dwóch różnych angielskich określeń.

Dlatego, na razie, idę w ślady Majerka i wracam do angielskiej wersji.

Na szczęście, prace nad tłumaczeniem się nie kończą i nie tracę nadziei na przekonanie Szanownych Kolegów do swoich zmian. Może nawet na określenie "Artyleria naziemna" ;D.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Kwiecień 24, 2012, 08:47:40
Propozycja poprawki.  Zastąpienie słowa "zużycie" słowem "koszt".
Porównanie widoczne jest na załączonych obrazkach.

Założę również oddzielny tymczasowy temat z ankietą dotyczącą tej propozycji.

link do ankiety:
http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/spolszczenie-propozycja-zmiany/0/#new
 (http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/spolszczenie-propozycja-zmiany/0/#new)


[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Maj 04, 2012, 08:35:53
Wyniki ankiety:
100 % poparcie dla proponowanej zmiany :)

(http://img688.imageshack.us/img688/3789/ankietaf.jpg)



Wprowadzono 3 poprawki:
1)  zastąpienie słowa "zużycie" słowem "koszt"

-poprawienie literówek i szyku zdania w opisie właściwości dwóch liderów

2) Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie zasięg, jest atakowana z zaskoczenia
Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w zasięg, jest atakowana z zaskoczenia

3) Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Camouflage Expert: w miastach, lasach i górach można go zobaczyć tylko z sąsiedniego heksa. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.


W załączniku najnowsza wersja v. 1,03 PL   pliku spolszczenia STRINGS-PL.TXT .




[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: kowdar Maj 05, 2012, 11:44:11
A to tylko trzeba trochę poczytać forum  ;)

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/ustawienia-openpg/msg19888/#msg19888


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: czata Wrzesień 22, 2012, 09:16:45
byle nie: "artyleria naziemna". Ludzie - artyleria plot, to też jest "naziemna", bo stoi na ziemi!
Naziemna dlatego, że strzela do celów naziemnych, a nie dla tego, że stoi na ziemi  :rollin :laff.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Luty 27, 2013, 01:14:33
Dawno nic sie nie działo w kwestii spolszczenia.  Dzieje sie tak ponieważ po wprowadzeniu dużej ilosci zmian związanych z nowymi formatami w kwestiach językowych powstał straszny bałagan z którym Luis do tej pory się nie uporał.

Dzisiaj grzebałem trochę w plikach językowych OG i doszedłem do wniosku, że mimo wszystko parę rzeczy mozna w kwestii spolszczenia usprawnić.  Mozna to traktować jako prowizorke do czasu aż Luis uporzadkuje sprawy językowe systemowo.


1. Jest możliwość "spolszczenia" efila Gustlika.
W chwili obecnej za sprawą lokalnych plików efilowych w których Gustlik redefiniował nazwy i własciwosci terenu silnik gry ściąga te nazwy (w  wersji angielskiej bo taka wersja językowa obowiązuje w GusEfile) i zastępuje nimi angielskie nazwy defaultowe w grze bądź nazwy adekwatne dla wybranego w opcjach języka (w tym wypadku polskiego).  Oprócz tego przenoszą się z efila angielskie nazwy rodzajów ruchu (movement).   W rezultacie po wybraniu polskiej wersji językowej mamy w niej anglojęzyczne nazwy terenu i rodzajów ruchu.

Można temu zapobiec przez polonizację efila. Wystarczy w jednym z plików konfiguracyjnych (STRINGS_EFILE.TXT) przetłumaczyć odpowiednie sekcje.
Niestety  nie ma możliwości, aby można było z poziomu gry zmieniać wersję językową efila.  Jeżeli spolonizujemy efile to, żeby wrócić wersji polskojęzycznej do w pełni angielskiej wersji gry trzeba będzie w katalogu efila podmienić spolonizowany plik STRINGS_EFILE.txt  plikiem w wersji angielskiej (czyli takim jaki jest tam obecnie)

2. Jest również możliwość spolszczenia niektórych elementów graficznych, takich jak na przykład etykiet opisujących rodzaj terenu na mapie (a właściwie na poszczególnych heksach)

W najbliższym czasie mam zamiar pobawić się taka kompleksową polonizacja OG. Jeżeli wszystko będzie w miarę dobrze działało to informację i  potrzebne do tego pliki udostępnię w tym wątku. 




Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: sympatyk Luty 27, 2013, 01:17:34
Dla mnie bardzo pożyteczne i super - dobrze, że się tym zajmujesz


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: derwiszx Marzec 02, 2013, 05:33:33
Jako się rzekło...

Oto pierwsze podejście do kompleksowego spolszczenia OG.

W załącznikach:

1. Najnowsza wersja  v. 1,04 PL   pliku spolszczenia STRINGS-PL.TXT .

wprowadzone zmiany:

Zastąpiono nieistniejący teren RUINY (który zastępował teren CUSTOM)  terenem ŚNIEG  czyli jest to zmiana pod Efile Gustlika :)

Uwagi:
W sumie zmiana powyższa jest mało istotna, gdyż i tak stringi z nazwami terenu umieszczone w pliku STRINGS-PL.TXT są zastępowane stringami zdefiniowanymi w lokalnym pliku  STRINGS_EFILE.TXT będacym częscią  efila.
 Plik ten należy wkleić do katalogu      \OpenGeneral\OPENGUI  zastępując poprzednią wersje.
Oczywiście nie należy zapomnieć aby w opcjach gry wybrać polską wersje językową.



2.  Spolszczenie Efila OpenGUS czyli polska wersja pliku STRINGS_EFILE.TXT

Uwagi: plik ten należy wkleić do katalogu  efila    \OpenGeneral\EFILE_OGN_GUS   w miejsce będącej tam wersji angielskiej.


3. Plik hex_text.png   ze spolszczoną grafiką etykiet terenu wyświetlanych na mapie.

Uwagi:  Plik ten należy wkleić do katalogu      \OpenGeneral\OPENGUI  zastępując wersję anglojęzyczną.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UWAGA: Zmiana powrotna wersji językowej z poziomu Opcji gry nie będzie do końca skuteczna. Powrót do wersji angielskiej OG będzie możliwy tylko po odwróceniu operacji z punktów 2 i 3 .


P.S.
Do ewentualnego spolszczenia pozostały jeszcze dwa pliki graficzne:

a)  mouse_missions.png  zawierajacy opcje dla misji lotniczych :

0 Rest
1 Chge Base
2 Mve/Attck
3 Recon Fly
4 Wild Wease
5 Supply Gnd
7 Def Support

b) mouse_build.png  zawierajacy nazwy czynności wykonywanych przy pomocy myszki.

1 Blow
2.Repair
3.Bld. Bridge
4.Bld Station
5.Bld. Airfield
6.Bld. Port
7.Bld Forific.
8.Mine Field
9.Clear Mine
A Air
N Naval
T Train
H Helo
D Drop

Nie wiem czy jest potrzeba aby te dwa pliki polonizować, jeżeli tak to trzeba by ustalić jakimi zwrotami zastąpić powyższe nazwy angielskie pamiętając o tym aby  polskie nazwy w poszczególnych sekcjach nie przekroczyły długością najdłuższej  w danej sekcji nazwy angielskiej . Jeżeli sa jakieś sugestie w tej sprawie to proszę pisać.


[załącznik usunięty przez administratora]


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Waldzios Marzec 25, 2016, 01:50:00
Chciałbym zasugerować zmianę opisu cechy 'T' , w oryginale 'Airmobile transport' (transport aeromobilny).
Cecha obecnie posiada opis "Transport desantowany" który może być dość mylący...

Możliwość desantowania (skoku na spadochronie) zależy wyłącznie od cech bazowej jednostki, nie jest w żaden sposób związana z transportem... Cecha 'T' umożliwia jedynie zabranie jednostki na pokład samolotu...

Dla porównania, cechę 'P' / 'Airborne' tłumaczymy jako "Jednostka desantowa", a cechę 'A' / 'Airmobile' jako "Możliwy trans. powietrzny"...

Najprostszym rozwiązaniem wydaje się  zmiana opisu cechy 'T' na "Możliwy trans. powietrzny"...
Chyba że ktoś ma lepszy pomysł na nazwę?


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 25, 2016, 04:27:59
To jest chyba optymalne.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Seta Marzec 25, 2016, 05:51:46
A jak odróżnić transport dający się zrzucić na spadochronach od tego, który tylko na lotnisku da się rozładować? Np. komandosi polscy mogą skakać z gazikami.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Waldzios Marzec 25, 2016, 06:14:49
A jak odróżnić transport dający się zrzucić na spadochronach od tego, który tylko na lotnisku da się rozładować? Np. komandosi polscy mogą skakać z gazikami.
Sam transport nie ma obecnie żadnego wpływu na to czy da się go zrzucić na spadochronach...
Cecha 'T'  określa jedynie czy transport można załadować do samolotu, czy trzeba go porzucić...

Jeśli transport uda się załadować do samolotu, to cała reszta zależy od cech podstawowej jednostki...
Jednostka posiadająca cechę 'P' wyskoczy razem z transportem, niezależnie od cech transportu...

'Komandosi' mogą skakać jeepem bo posiadają cechy 'A' + 'P', 'Piechota Lekka' z tym samym jeepem skakać nie może bo posiada tylko cechę 'A'...
Sam 'Jeep' rożni się od innych transportów wyłącznie cechą 'T', czyli nie jest porzucany przy załadunku...


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Seta Marzec 25, 2016, 06:22:30
 :good Dużo mi to wyjaśniło, dzięki. Jestem za zmianą opisu cechy 'T'.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Mario Marzec 29, 2016, 09:18:01
A jak odróżnić transport dający się zrzucić na spadochronach od tego, który tylko na lotnisku da się rozładować? Np. komandosi polscy mogą skakać z gazikami.
Sam transport nie ma obecnie żadnego wpływu na to czy da się go zrzucić na spadochronach...
Cecha 'T'  określa jedynie czy transport można załadować do samolotu, czy trzeba go porzucić...

Jeśli transport uda się załadować do samolotu, to cała reszta zależy od cech podstawowej jednostki...
Jednostka posiadająca cechę 'P' wyskoczy razem z transportem, niezależnie od cech transportu...

'Komandosi' mogą skakać jeepem bo posiadają cechy 'A' + 'P', 'Piechota Lekka' z tym samym jeepem skakać nie może bo posiada tylko cechę 'A'...
Sam 'Jeep' rożni się od innych transportów wyłącznie cechą 'T', czyli nie jest porzucany przy załadunku...

Ok, mi to też wiele wyjaśniło.
Czyli to jest kolejna rzecz, którą dobrze by było poprawić- chyba, nie każdy transport z cechą 'T' powinien mieć możliwość "wyskoczenia" z jednostkami z cechą 'P' :)



Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Zsamot Marzec 29, 2016, 12:17:54
No też i dlatego "t" maja bardzo nieliczne transporty, jeep, niemiecki motocykl na gąsienicach itp.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Jaro Czerwiec 16, 2019, 01:40:07
W pliku \OpenGeneral\OPENGUI\STRINGS-PL.txt w obecnej wersji instalacyjnej występuje błąd, który może skutkować niespodziewanym wyłączeniem się gry przy wczytywaniu kampanii lub scenariusza jeśli brakuje jakiegoś ważnego pliku.

Można to obejść przełączając grę na język angielski lub pobierając załączony plik i podmieniając go w powyższej ścieżce.
Kowdar dostał już plik do podmiany w nowej instalce.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Waldzios Czerwiec 16, 2019, 01:59:36
Testowałeś to?

(http://www.opengeneral.pl/waldzios/compare_strings.JPG)
Na pierwszy rzut oka zmiana wydaje się niezbyt  logiczna.

%d  to zwykle liczba dziesiętna ze znakiem, a %s łańcuch znaków.
Dlatego wpis "W kampanii %d brakuje %s plików\n" wygląda podejrzanie.
Tekst "W kampanii 2 brakuje Blitzkrieg plików" byłyby co najmniej dziwny.

W oryginale mamy "Found %d missing files on campaign %s\n"
Czyli poprawnie należałoby wprowadzić coś w tym rodzaju:  "Brakuje %d plików w kampanii %s\n"


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Jaro Czerwiec 16, 2019, 02:09:01
Dzięki. Poprawiłem plik i podpiąłem pod oryginalny post.


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: Czarnyy Kwiecień 06, 2022, 03:45:24
Witam,
Panowie czy znajdę gdzieś spolszczenie do najnowszej wersji gry ?
Pozdrawiam


Tytuł: Odp: Spolszczenie gry
Wiadomość wysłana przez: sympatyk Kwiecień 06, 2022, 03:59:24
Cześć

Tu znajdziesz
http://forum.opengeneral.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/1283/msg19888/#msg19888