Kampanie OpenGeneral Strona główna | Pomoc | Szukaj | Zaloguj się | Rejestracja
Sierpień 09, 2022, 09:00:58 *
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
 
 
Strony: 1 ... 6 7 [8] 9   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Spolszczenie gry  (Przeczytany 82981 razy)
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #105 : Marzec 31, 2012, 04:02:39 »

WYNIKI ANKIETY:
udział wzięło 7 osób.

1a - (4 głosy),  1b- (3 głosy)
2a - (1) , 2b - (5) , 2c - (1)
3a - (4) , 3b - (3)
4a - (4) , 4b - (3)
5a - (6) , 5b - (1)
6a - (6) , 6b - (1)
7a - (5) , 7b - (2)
8a - (4) , 8b - (3)
9a - (0) , 9b - (7)
10a-(1) ,10b-(6)
11a-(0) ,11b-(7) 

Jeszcze raz podziękowania dla wszystkich którzy wykazali zainteresowanie tematem i wzięli udział w ankiecie.
W szczególności duży szacunek dla Gustlika za ogrom pracy włożony w pierwotną wersję tłumaczenia, dopiero ten kto  prześledził linijka po linijce obie wersje angielską i polską może tę pracę w pełni docenić.

Specjalne podziękowania dla Czaty, który potraktował temat tak jak na to zasługuje i zgłosił kilka istotnych poprawek  i dzięki któremu mogliśmy trochę pospierać się na argumenty.

W następnym poście opublikuję cały tekst pierwotnej  translacji  zmodyfikowanej o zmiany i nowinki które przyniosły nowe wersje OG i z wyszczególnionymi poprawkami, a na końcu w formie załącznika gotowy plik translacji w wersji PL-1.00.

Oczywiście dyskusja nad ewentualnymi kolejnymi poprawkami (jest kilka nieprzetłumaczonych linii) nie jest zamknięta. Cały czas można zgłaszać swoje uwagi które razem będziemy się starali na bieżąco komentować i zatwierdzać lub odrzucać.
Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #106 : Marzec 31, 2012, 04:52:38 »

* Warning !! Poprawki translacji dla wersji PL - 1.00
* Do not removed neither insert lines (unless specifically told).
* This file is provided as a template to allow game ui
* to be translated to a different language
*
* Edit every line trying to keep same length as much as possible
* Save changes as "Strings-XX.txt" replacing "XX" sufix with your language
* ISO 639-1 code (http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1)
* Be sure your file is in your main OPENGUI folder
*
* To see your progress, start OpenGen and pick your new code in language combo
* To return to default English UI, pick "Default English text" in the combo
* Language file is loaded at start and evertime a game is loaded, so to see
* your last changes, either load a different game or restart OpenGen.
*-------------------------------------------------------------------
*
* These sections can be redefined at efile level
* by using STRINGS_EFILE.txt in efile folder
* but you cannot remove from this file
*
* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA
WZGÓRZE
GÓRY
PIASEK
MOKRADŁA
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY
RUBBLE - RUINY
DROGA
TORY

* [sides] ... 43 can be redefined
Axis -
Allied - Alianci

* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Bez klasy
Piechota
Czołg
Rozpoznanie
Artyleria ppanc.
Artyleria plot-uniw. - FlaK
Fortyfikacje
Transport
Transport kolejowy
Artyleria
Atryleria plot. - Obrona plot.
Myśliwiec
Bomb. Taktyczny - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Transport lotniczy
Transport śmigłowcowy
Okręt Podwodny - Okręt podwodny
Niszczyciel
Pancernik
Lotniskowiec
Transport Morski - Transport morski
Krążownik liniowy
Krążownik
Lekki Krążownik - Lekki krążownik

* [targets] ... 73 can be redefined
Miękki - nieopancerzony
Twardy - pancerny
Powietrzny - powietrzny
Morski - morski

* [spaces] ... 79 can be redefined
Lądowy/Morski - lądowy/morski
Powietrzny - powietrzny

* [movement] ... 83 can be redefined
Gąsienicowy - gąsienicowy
Półgąsienicowy - półgąsienicowy
Kołowy - kołowy
Pieszy - pieszy
Holowany - holowany
Powietrzny - powietrzny
Pełnomorski - pełnomorski
Przybrzeżny - przybrzeżny
Terenowy - terenowy
Amfibia - amfibia
Morski - morski
Gorski (Leg) - górski (pieszy)
Szynowy - kolejowy
Śmigłowcowy - śmigłowcowy

* [transports] ... 99 can be redefined
Tr. niedostępny
Morski
Powietrzny
Spadochr. - Spadochronowy
Kolejowy
Śmigłowcowy

* [results] ... 107 can be redefined
Brilliant Victory
Victory
Tactical Victory
Loss

*-----------------------------------------------
*
*** From here texts cannot be redefined
*** only translated
*
*-----------------------------------------------

* Weather
Pogodnie
Pochmurno
Deszcz
Śnieg

* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko

* Months
Styczeń
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień

* Combat messages
Zniszczonych %d Stłumionych %d
Szarża!
Atakuje - Atak
Szturmuje - Szturm
Ogień zaporowy
Twarda obrona - Uporczywa obrona!
Pułapka!
Atak od słońca!
Pułapka!
Osłona myśliwska!
Obrona plot.
Wezwali wsparcie! - Wsparcie ogniowe!
Bliskie wsparcie!
Atak załamał się
Atak załamał się pod wsparciem!
Okręt uciekł!
Zanurzenie alarmowe!
Port ewakuacyjny
Zatopiony - Zatopiony!
Poddali się - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy

* game messages
Posilki przybyły - Przybyły posiłki
Chcesz transport powietrzny?
Zapisano
Błąd zapisu
Na pewno usunąć jednostkę?
Niewłaściwe hasło
Gratulujemy wygranej - Zwycięzyłeś! Przyjmij gratulacje!

* Menu Main
Wybierz sprzęt
Wybierz scenariusz
Wybierz kampanię
Scenariusze wieloosobowe
Zagraj przez e-mail
Najlepsze wyniki
Uruchom edytor gry (Suite)
Załaduj zapisaną grę
Ustawienia
Odtwórz grę z logów
Odtwórz intro
Pokaż numer wersji
Wyjście

* Menu Game
Następna jednostka
Cofnij ruch
Zakup jednostek
Rozstawienie
Kwatera główna
Tryb lotniczy
Widok mapy
Odtwórz turę przeciwnika (email)
Chat
Opcje dodatkowe
Pełny ekran
Koniec kolejki
Zapisz/załaduj
Ustawienia

* Menu Additional options
Bieżący stan gry
Intro scenariusza
Lista skrótów
Pokaż etykiety terenu
Pokaż siatkę
Muzyka wł-wył
Efekty wł-wył
Pokaż rezultaty również na mapie
Pokaż znane/nieznane heksy
Ukryj siłę jednostek i prognozy walki
Pokaż zasięg ognia wybranej jednostki
Video i inne opcje
Zamknij to menu

* Menu Requisition
Przełącz widok: lądowe+powietrzne / morskie
Kup artylerię przeciwlotniczą - Kup obronę plot.
Kup artylerię plot-uniwersalną - Kup FlaK
Kup fortyfikacje
Kup artylerię ppanc.
Kup artylerię
Kup piechotę
Kup rozpoznanie
Kup czołgi
Kup myśliwce
Kup bombowce taktyczne
Kup bombowce strategiczne
Kup okręty podw.
Kup niszczyciele
Kup pancerniki
Kup lotniskowce
Kup krążowniki liniowe
Kup krążowniki
Kup krążowniki lekkie
Nadaj nazwę
Usuń jednostkę
Wyjście

* Menu dossier
Raport po bitwie
Wyjście

* Menu Headquarters
Dossier
Przegląd jednostki
Znajdź jednostkę
Kup jednostkę
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę
Unowocześnij jednostkę
Usuń jednostkę
Zapisz/załaduj
Koszt armii gracza i limit prestiżu
Wyjście

* Menu Units
do/z transportu
na/z pokładu
Zaopatrzenie
Uzupełnienia
Nadaj/zmień nazwę
Wyjście

* Menu Deploy
Zakup jednostki
Tryb lotniczy
Widok mapy strat/norm
Pokaż siatkę
Wyjście

* Browse list
Początek
Strona w górę
Wiersz w górę
Wiersz w dół
Strona w dół
Koniec

Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #107 : Marzec 31, 2012, 04:54:08 »


* Dialog Tips
Dowódca
Transport
Kraj
Doswiadczenie - Doświadczenie
Poziom dośw.
Paliwo
Amunicja
Stan
Zasięg
Inicjatywa
Pole widzenia
Trakcja - Tryb ruchu
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft" - Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. - Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie
Obrona lądowa
Obrona plot.
Bliska obrona
Modyf. obrony
Klasa
Koszt
Kwatera główna
Dostępny nowy sprzęt
Zakupy
Ulepszenia
Przegląd jednostki
Straty wroga
Starty własne -Straty własne
Najlepsze wyniki
Ostatnie wyniki
Pokaż ostatnie wyniki
Pokaż najlepsze wyniki
Widok mapy strategicznej
Dostępne punkty: %d
Nie można uzupełnić/wzmocnić
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę Koszt=%d
Nie można uzupełnić/wzmocnić Koszt=%d > %d
Przełacz na inny kraj (o ile dostępny) - Przełącz na inny kraj (o ile dostępny)
Dane niedostępne
Wyjście

*----------------------------------------------------------------
* Windows type dialogs : Warning keep lenght as much as possible
*----------------------------------------------------------------
* LOAD_SCN
Gracz 1
Gracz 2
Folder efila
Pokaż wszystkie scenariusze (także ukryte)
Sortuj wg nazwy
Gracz 3
Gracz 4
Filtruj pliki
Tryb PG2
 
* LOAD_SAVES
Gracz 1
Gracz 2
Folder efila
Pokaż też zapisy scen. PG2
Pokaż też zapisy kamp. PG2
Załaduj
Pokaż też zapisy scen. XSAV
Pokaż też zapisy kamp. XCSV
Filtr
Sortuj wg daty

* HOTKEYS
Otwórz skróty
Widok mapy strategicznej
Przewiń mapę
Wyśrodkuj na wybranej jednostce
Pokaż wyniki walki na mapie
Pokaż etykiety terenu
Wyjście do menu, dialogu lub gry
Skróty
Przełącz powietrzny/lądowy
Przeładuj ostatnie
Pokaż podsumowanie kolejki
Zmień listę jednostek
Pomoc dla cech specjalnych
Ustaw tryb Windows
Pokaż intro scenariusza
Oznacz znane heksy
Włącz/wył. wskaźniki siły
Przełącz ruch/ostrzał
Koniec kolejki
Obróć jednostkę
Depliegue
Kwatera główna
Następna jednostka
Uzupełnienia
Dossier
..nothing yet
do/z transportu
Pokaż logi
Poprzednia jednostka
Wyjdź z gry
Widok jednostki
Cofnij ruch
Pokaż raport debugowania
Okno komunikatu błędu
Pokaż zasięg strzału
Włącz wycienianie heksów
Włącz podświetlenie wybranych
włącz/wył wskaźniki paliwa
Załaduj zapisaną grę
Pokaż ostatnie logi
Zapisz grę
Zaopatrzenie
Przewijaj jednostki na tym samym heksie
Auto-save
Zakup jednostki
Na/z pokładu
Włącz dźwięki
Włącz muzykę
Pokaż wskaźniki siły
Wyłacz jednostkę z cyklu - Wyłącz jednostkę z cyklu
Raportuj błędy
Przeładuj mapę
Włacz dane o VH/SH - Włącz dane o VH/SH
Pokaż "mgłę wojny" na mapie
Opuść transport
Pokaż ścieżkę ruchu
Przełącz muzykę 1/2
Włacz okno danych jednostki - Włącz okno danych jednostki

* PEBM SPECIAL CODES
Kody PEBM (@)
Możliwy transport lotniczy
Możliwe desantowanie
Jednostka górska
Jednostka mostowa
Jednostka inżynierska
Ruch fazowy/rozpoznawczy
Opuszcza transport gdy atakowany
Artyleria nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Może atakować jedn. lądowe
Wsparcie w walce - Wsparcie bojowe
Może atakować samoloty
Obsługa samolotów
Zdobywa heksy
Wypuszcza samoloty
Desantowany transport lądowy
Saper - minuje i buduje
Może atakować po ruchu
Posiada atrybuty nie opisane kodem. Najedź kursorem by zobaczyć
Ogień zaporowy (bombardowanie)
Marine

* SCN_INTRO
Tytuł scenariusza
Pokaż intro kampanii

* LOAD_CAM
Gracz 1
Folder efila
# scenariuszy
Sprawdź mapy (tylko) - Sprawdź brakujące mapy
Sprawdź i załaduj brak. - Załaduj brakujące mapy
Sprawdzaj i załaduj aut. - Ładuj mapy automatycznie
AI
Sortuj wg nazw

* SCN_END
Tytuł Kampanii\nTytuł scenariusza
Koniec !!! -  
Brillant Victory
Main country name turn xx
Data
Zniszczono wszystkie jedn. wroga
Wynik

* NAME_UNIT
Nazwa

* SELECT EFILES
Pliki w folderze
Foldery "efilowe"
Utwórz nowy folder "efilowy": (wpisz ścieżkę)

* MEDIA SETTINGS
USTAWIENIA MEDIÓW
Odtwarzaj muzykę
Odtwarzaj efekty
Odtwarzaj wideo
Domyślna Muzyka 1:
MAX
Głośność
Intro :
Muzyka Intro:
Głośność
MAX
Efekty i dźwięki
MAX
Głośność
Odgłos opadów
MAX
Głośność
Użyj MCI zamiast DirectShow
Teraz odtwarzane:
Nic nie jest odtwarzane ...
Domyślna muzyka 2:

* PICK_SAVEGAME
Gracz 1
Gracz 2
Dostępne pliki               Folder:
Dodaj
Folder
Typ
Zapisz bieżący:
Tytuł
Także zapisy z PG2

* INFO
Tytuł
Postęp

* BROWSER
Dysk:
Bieżący folder:
Typ:
Tytuł:
Nazwa:
Bieżacy folder: - Bieżący folder:

* AAR SETTINGS
Dołącz nazwy jednostek
Dołącz kraje
Dołącz stan jednostek
Dołącz liczbę zniszczeń
Kody forumowe
Dołacz stan siły (Cur / Base) - Dołącz stan siły (Cur / Base)
W formacie Excel CSV
Dołacz średnie - Dołącz średnie
Porównaj zapisy
Dołącz listę rozegranych scenariuszy
Dołącz numery jednostek
Podsumowanie jednostek gracza
Opcje raportu
Dołącz kody PEBM
Pokaż stan po bitwie (użyj base strength)
Dołącz punktację

* LOAD_EML
Nowa gra
Ładuj grę
Zagraj przez e-mail
Folder efila
efolder
Plik gry
efolder

* SCREEN SETTINGS
Szybkość przewijania ekranu [w pixelach]
Szybkość odświeżania ekranu [ms]
Ilość klatek obrazu na hex podczas ruchu samolotów
Dodatkowe opóźnienie podczas ruchu na pełnym ekranie [ms]
Ilość klatek obrazu na hex podczas ruchu lądowego
Ustawienia obrazu
Szybkość obrotu jednostek, 0 = brak obrotu
Szybkość animacji ognia wystrzału i eksplozji

* BUGREPORT
Nie załączam żadnego pliku
Załączam ostatni AUTOSAVE
Załączam następujący plik:
Podsumowanie (do 60 znaków)
Szczegóły zgłoszenia
Utworzony przez: (Twój nick)
Zgłoszenie błędu lub wniosku do systemu zarządzania projektem na SourceForge
Załącznik do zgłoszenia:
Możesz śledzić status zgłoszenia i odpowiedzi/komentarze na stronach SourceForge:\nhttps://sourceforge.net/tracker/?group_id=355449

* GAME SETTINGS
Pozwalaj wysadzać
Pozwalaj naprawiać
Ustawienia gry
... opcje stosowane do mostów, portów, lotnisk && miast
Pozwalaj budować
Pozwalaj na ogień zaporowy
BB,CV && BC strzelają jak Flak'i
Rzeczywisty zasięg 0 (nie może strzelać do sąsiednich heksów)
Rzeczywiste pole widzenia 0 (nie widzi sąsiednich heksów)
Zezwól na użycie wszystkich pełnych heksów mapy (row, col  0)
Góry, Miasta && Lasy blokują ogień na wprost przy zasięgu >2
Własne jednostki blokują linię ognia (z wyjątkiem specjalnych)
Zaawansowane reguły obserwacji (lasy, góry blokują widzenie)
Powietrzne strefy kontroli (tak jak na lądzie)
Samoloty mogą być ostrzelane przez plot. w czasie przelotu
Wybierz AI
Zaawansowane reguły dróg (sprawdzane przy wejściu na hex, nie przy wyjściu)
Zezwól na drogi na dowolnym terenie (także na oceanie)
Posiłki przybywają gdy gracz jest aktywny, inaczej niż w PG2 (na pocz.tury)
Dodane jedn. core liczą się jak proto (domyślnie jako kupione)
Użyj ust. scenariusza
Użyj ust. rejestru
Wyłącz AI

* MAIN SETTINGS
Tryb video:
Dwukrotny klik na liście ładuje plik
Ostatnio użyte pliki:
Bieżący tryb video
Załadowany plik:
Obraz mapy:
Załadowany Efile:
Folder Gry:
Folder Efile:
Plik ikon DAT:
Ustawienia Mediów
Parametry Scenariusza
Ustawienia Raportu
Szer. x Wys. x Kolor
Ustawienia Obrazu
Czcionki
Zapisz ustawienia na dysku
Tryb PG2:  ON
Pobieraj mapy JPG (domyślnie mapy PNG)
Ustawienia Interfejsu

* USER SETTINGS
Pokaż eksplozję na celu (strzał z dystansu)
Wyłącz zapis logów (nie będzie można odtworzyć gry)
Ustawienia użytkownika
Podwójny klik przełacza widok strategiczny - Podwójny klik przełącza widok strategiczny
Pokazuj typ terenu na górnej belce
Ładuj animacje pogody do pamięci
Pokazuj animacje pogody
Wyłacz logi tekstowe (Tury AI, debugowanie)
Tryb PG2:  WŁ
Pokaż eksplozję zamiast białej flagi
Pokaż podpowiedzi.
Ukryj siłę jedn. i prognozy wyników
Pokaż wyniki starć na mapie
Ukryj wskaźnik paliwa samolotów
Pokaż drogi i opisy terenu
Pokaż linię zasięgu ognia
Ukryj dane VH/SH na mapie
Pokaż siatkę heksów
Info dostępne na mapie
Pokaż "mgłę" nieodkrytych heksów
Wybierz język użytkownika

* GAME_OPTIONS
Nowa gra
Wczytaj grę
Zapisz grę
Wyjdź z gry
Kliknij dwukrotnie by wybrać z listy
Bieżący plik
EFile

* PASSW
Podaj hasło

* MISC FORMATTED TEXT
Stan pogody: %s
Gracz: %d * %s
Strona:%d (%s) * %s  %s
Stan prestiżu : ?
Stan prestiżu : %6d
Modyfikacja prest.: %6d
Utrzymaj %d VH
Ostatnia tura
%d tur
%d jednostek do wyprowadzenia (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do wyprowadzenia
Zapobiec ucieczce %d jednostek (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
Zapobiec ucieczce %d jednostek
Avoid %d player units to Exit (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
Avoid %d player units to Exit
%d jednostek do obrony (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do obrony
%d jednostek do zniszczenia (turn: %d, %d, %d for BV,V,TV)
%d jednostek do zniszczenia
Wersja AI: %s  %s
Tryb PG2
Tryb OG
Okno
Pełny
Pełny: %4d x %4d x %2d  %s
Okno %4d x %4d x %2d  %s
Gracz 1: %s
Gracz 2: %s
%d scenariuszy
G1: %s - %s
G2: %s - %s
G3: %s - %s
G4: %s - %s
Scen: %s * Tura:%d
Kam: %s\r\nScen: %s * Tura:%d
Wynik : (bez punktacji)
Wynik : %d

* -------------------------------------
* Pop Messages
* not so critical about lenght of text
* -------------------------------------
Scenariusz [%s]\n nie znaleziono ...
Chcesz najpierw zapisać bieżący scenariusz?
Chcesz transport lotniczy?\nUWAGA! Tego ruchu nie można cofnąć!
Transport zostanie porzucony - kontynuować ? ...
Uwaga, strzelasz w swój własny hex!\nKontynuować? ?\n
\n Are you sure you want to abort AI turn ? \n - \n Czy na pewno chcesz przerwać ruch AI ? \n
Jednostka jest w trakcie pracy - przerwać?
Jednostka:%d   %s  -  %s\nNa pewno porzucić transport: %s   Ruch: %d ?
\nPotwierdź usunięcie jednostki!\n
Naprawdę usunąć jednostkę?\n\n%s %s \n
Potwierdź utworzenie folderów ...\n%s\n%s\n%s
Na pewno skasować plik? ...\n%s\n
Wciąż sprawdzam pliki kampanii... \nPrzerwać? \n
\nNa pewno przeładować mapę? \n
Transport jednostki nie ma paliwa!\nCzy ma porzucić transport?\n
Czy chcesz uruchomić LG Suite ?
Naprawdę chcesz opuścić grę ? ...

Test liczb losowych (1,20) %d razy\n
Efile zawiera %d jednostek\nTylko pierwszych %d jednostek zostanie załadowanych\n
%s nie znaleziony ...\nNazwy sprzętu niedostępne\n
Plik kampanii [%s]\nnie znaleziony ...
Katalog EFILE zmieniony na\n\n%s
Odtwarzanie XLOG przerwane przez gracza ...
Koniec odtwarzania XLOG ...
Nie można otworzyć %s\n... test przerwany\n
%s\nzapisany poprawnie
Błąd zapisu:\n%s
Scenariusz [%s] \n nie został znaleziony ...
Błąd...\nnie można grać bez mapy, kiedy jej rozmiar jest nieznany\nPrzerwano ...\n
Plik zapisu [%s]\nnie znaleziony ...
To nie jest plik zapisu PG2, może to plik MS-Excel ?
To nie jest plik zapisu OpenGen !
Nie można utworzyć pliku\n%s \n
Ostrzeżenie ...\n %d jednostek ma złą pozycję na mapie\n Zostały przesunięte na hex (1,1)
Nie określono pliku mapy ...\nlub wystąpił błąd podczas ładowania scenariusza\nObraz mapy nie zostanie wyświetlony ...
Brak pliku mapy %s ...\ni nie znaleziono go także w sieci ...\n
Nie mogę otworzyć pliku map: %d\nObraz mapy nie zostanie wyświetlony ...
Mapa przeładowana poprawnie\n
Udane rozminowanie ...\n
Nieudane rozminowanie!\n1 stłumionych do końca tury\n
Koniec odtwarzania ...
Gra załadowana OK
Próbuję zapisać jako plik xEML ...\n%s \n
Zła nazwa dla pliku xEML ...\n
To nie jest plik PBEM [%s]\n
Za duży rozmiar mapy ...
%d jednostek usuniętych z mapy
AI zatrzymane, naciśnij F5 aby uruchomić albo ESC aby przerwać ...
AI zatrzymane, kliknij aby uruchomić ...
Nie można otworzyć pliku kampanii: %s\nSprawdź go ...
Przerwane przez gracza ... \n
Kampania: %s\nSprawdzono %d scenariuszy\nNie brakuje krytycznych plików
Jednostka:%d %s zajęła hex na złej pozycji (%d,%d)\nProszę zachować ostatni AUTOSAVE* ..\nprzed zakończeniem tury w celu analizy\n
Nie można porzucić transportu kiedy jednostka jest transportowana!
Gracz %d nie może kupić więcej jednostek\nbo już posiada %d jednostek\n
Nie możesz kupić jednostki o sile 0\nProszę sprawdzić domyślne ustawienia siły jednostek
Zły wskaźnik danych pogody dostępny w NextWeather()\n
Zły okres pogody w NextWeather()\n
%s już istnieje ...
\nTe katalogi zostały utworzone:\n%s\n%s\n%s
%s nie jest poprawnym katalogiem gry ...
Błąd...\n
Osiągnięto maks. liczbę nazw\nnie można dodać nazwy
Użyj Suite aby zresetować opcje OpenGen w każdym scenariuszu
Wprowadzono złe hasło\nSpróbuj ponownie ...
Czekam zbyt długo\n... naciśnij dowolny klawisz aby przerwać program\n
Stan zapisany z powodzeniem
Nie można utworzyć\n%s
Stan załadowany poprawnie
Nie można otworzyć\n%s
Nie mogę wzmocnić jednostki ...
Nie mogę zaopatrzyć jednostki ...
\nEdytor Suite musi być zlokalizowane w głównym katalogu gry \n
Obrońca uciekł!
%s \n nie jest prawidłowym katalogiem gry, brak tam pliku DAT \n Musisz wskazać prawidłowy katalog gry \n
Błąd !\nBrak prawidłowego katalogu gry, nie możesz niestety zagrać\n
Nie mogę zapisać do pliku\n%s\nUstawienia zapisałem w rejestrze...\n
Próba pobrania mapy %d\n Proszę czekać ...
Pliku zapisu [%s]\n nie znaleziono ...
Za mało pamieci video do uruchomienia gry\nKliknij aby wyjść ...\n
Sprawdzanie kampanii przerwane\nProszę czekać ...
Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #108 : Marzec 31, 2012, 04:55:37 »

* These text was missing to translation
Brak pliku
Brak obrazka
Wybierz plik muzyki
Wybierz plik intro
Wybierz wideo dla intro
Otwórz Intro (w folderze SOUND)
? pomoc dla kodów @. Użyj PgUp/PgDown by przewijać
Unowocześnienia zablokowane w tej bitwie
AAR (after action report - raport po bitwie)
Koszt armii: %d  * Bieżący prestiż: %d  * %s
Folder
Nowy, dostępny sprzęt
Nowy, dostępny sprzęt w tym miesiącu

* more added
Przegląd mapy - naciśnij ESC aby powrócić
Stan pogody: %s (%d kol.do zmiany)
Tura: %d / %d
Armia
Koszt armii
Dost: %d
Warunki lądowe: %s
 <D aby zrzucić>
 <A aby wziąć na pokład>
 <N aby zaokrętować >
 <Wysadzony> - <Zburzony>
  Buduje: %s -%d
Klik.by zobaczyć dane transportu
Ctrl+T by opuścić
Żaden
zostałeś nagrodzony prototypem
%d%% szansy na lidera
VH do utrzymania
%d jednostek do wyprowadzenia
Tura
Rozmiar bomby
używając ruchu - zużycie ruchu - tryb
Nie znaleziono
Nazwij jedn.
Sprawdzam kampanię
Scenariusz #%d [%s.scn]
Plik txt scenariusza [%s.txt]
Scenariusz #%d [%s]\n[plik map: %s.map]
Scenariusz #%d [%s]\n[obraz mapy #%d]
Błąd krytyczny
Próbuję załadować
także w internecie
Załadowano z sieci
ESC aby przerwać...

Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
W kampanii %s brakuje %d plików\n
Załadowano %d plików\n
Nadal brakuje %d plików
Wszystkie brakujące pliki załadowano z sieci
AP:%d  Fort:%d  Port:%d  Bridge:%d pp
Click to show Dossier

* Special attributes
Cechy dodatkowe
Brak cech
Jedn. desantowa - Jednostka desantowa
Możliwy trans. powietrzny
Jedn. górska - Jednostka górska
Jedn. mostowa - Jednostka mostowa
Jedn. inżynierska - Jednostka inżynieryjna
Ruch fazowy
Nie opuszcza transportu - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport - Atakowana opuszcza transport
Nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Atak lądowy możliwy - Możliwy atak lądowy
Wspiera doświadczeniem
Możliwy atak plot.
Zaopatruje samoloty
Zajmuje heksy
Samolot pokładowy
Transport desantowany
Saper - może wysadzać budować i minować  - Saper - może budować i reperować
Może budować i remontować - Może minować
Can clear mines - Może rozminowywać
Zmech. - może atakować po ruchu
Marine - może poruszać się po desancie z morza
Nie poddaje się w wyniku tłumienia
Po ruchu opuszcza transport
Nie używa prowizorycznych lądowisk
Torpedowy/rakietowy
Przesłania pole widzenia
Nie zasłania linii ognia
Nie posiada strefy kontroli
Może uciec bez walki
Bombardowanie strat. - Bombardowanie strategiczne
Długotrwałe tłumienie - Może burzyć
Cannot get a leader - Bez szans na lidera
Lasting suppression toggle - Powoduje długotrwałe tłumienie
All weather combat - Pogoda bez wpływu na wartość bojową
Can Overrun - Umiejętność szarżowania
Cannot Overrun - Brak umiejętności szarżowania
No run out ammo penalty
Cannot intercept air units - Nie przechwytuje samolotów
Can use rail transport - Możliwy transport kolejowy
Can use helo transport - Możliwy transport śmigłowcowy

* Leaders 879
Tenacious Defense : +4 do obrony
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
Tank Killer : Nie traci inicjatywy za strzał po ruchu
Marksman : +1 do zasięgu ognia
Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Skilled Assault : Odporny na pułapki samolotów i plot. - Skilled Assault : Odporny na pułapki lotnicze i plot.
Aggressive Attack : +2 do ataku
Determined Defense : +2 to obrony
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
First Strike : Strzela pierwszy jeśli ma przewagę inic.
Resilience : Mniejsze straty, odporny na efekt "szarży"
Influence : Uzupełnienia i unowocześnienia za pół ceny
Fire Discipline : Oszczędza amunicję - Fire Discipline : zużycie amunicji niższe o połowę
Liberator : Podwaja prestiż za flagi
Mountain Training : Porusza się po górach i lasach jak po czystym ter.
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody - All Weather Combat : Atakuje niezależnie od pogody
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem
Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do pola widzenia
Reconnaissance Movement : Ruch rozpoznawczy
Skilled Ground Attack : Bonus do ataku na jedn.lądowe
Street Fighter : Ignoruje miejskie okopanie
Overwhelming Attack : Powoduje większe zniszczenia
Superior Maneuver : Ignoruje wrogie strefy kontroli
Extended Front : Wspiera ogniem sąsiadów
Ferocious Defense : Nikt nie może zignorować jego okopania, nie poddaje się tłumieniu
Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie zasięg, jest atakowana z zaskoczenia
Devastating Fire : Strzela dwa razy
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most
Shock Tactics : Powoduje długotrwałe tłumienie
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie



« Ostatnia zmiana: Marzec 31, 2012, 05:14:41 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #109 : Marzec 31, 2012, 05:14:07 »

======================================================================

W załączniku link do pliku translacji STRINGS-PL.TXT w najnowszej  oficjalnej wersji ver. PL-1.00

UWAGA: Załączony plik translacji poprawnie współpracuje z wersjami programu począwszy od Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)

[załącznik usunięty przez administratora]
Zapisane

Gratia gratiam parti
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #110 : Kwiecień 01, 2012, 07:37:51 »

najważnieższy- walor- łatwość przekazania sedna słowa.

Uważam, że łatwość przekazywania słowa jest dużo gorsza w tłumaczeniu, niż w wersji angielskiej. Np. angielskie wyrażenie "Airborne" ma aż trzy różne tłumaczenia. Dla odmiany, polskie słowo "transport" jest tłumaczeniem dwóch różnych angielskich określeń.

Dlatego, na razie, idę w ślady Majerka i wracam do angielskiej wersji.

Na szczęście, prace nad tłumaczeniem się nie kończą i nie tracę nadziei na przekonanie Szanownych Kolegów do swoich zmian. Może nawet na określenie "Artyleria naziemna" Grin.
Zapisane
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #111 : Kwiecień 24, 2012, 08:47:40 »

Propozycja poprawki.  Zastąpienie słowa "zużycie" słowem "koszt".
Porównanie widoczne jest na załączonych obrazkach.

Założę również oddzielny tymczasowy temat z ankietą dotyczącą tej propozycji.

link do ankiety:
http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/spolszczenie-propozycja-zmiany/0/#new



[załącznik usunięty przez administratora]
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 24, 2012, 09:00:00 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #112 : Maj 04, 2012, 08:35:53 »

Wyniki ankiety:
100 % poparcie dla proponowanej zmiany Smiley





Wprowadzono 3 poprawki:
1)  zastąpienie słowa "zużycie" słowem "koszt"

-poprawienie literówek i szyku zdania w opisie właściwości dwóch liderów

2) Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie zasięg, jest atakowana z zaskoczenia
Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w zasięg, jest atakowana z zaskoczenia

3) Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Camouflage Expert: w miastach, lasach i górach można go zobaczyć tylko z sąsiedniego heksa. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.


W załączniku najnowsza wersja v. 1,03 PL   pliku spolszczenia STRINGS-PL.TXT .




[załącznik usunięty przez administratora]
« Ostatnia zmiana: Maj 04, 2012, 08:45:32 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
kowdar
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 2611



WWW
« Odpowiedz #113 : Maj 05, 2012, 11:44:11 »

A to tylko trzeba trochę poczytać forum  Wink

http://www.forum.gildiageneralow.pl/instalacja-zasoby-narzedzia-zagadnienia-techniczne/ustawienia-openpg/msg19888/#msg19888
« Ostatnia zmiana: Maj 05, 2012, 11:48:43 wysłane przez kowdar » Zapisane

Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #114 : Wrzesień 22, 2012, 09:16:45 »

byle nie: "artyleria naziemna". Ludzie - artyleria plot, to też jest "naziemna", bo stoi na ziemi!
Naziemna dlatego, że strzela do celów naziemnych, a nie dla tego, że stoi na ziemi  Rolling Laughing.
Zapisane
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #115 : Luty 27, 2013, 01:14:33 »

Dawno nic sie nie działo w kwestii spolszczenia.  Dzieje sie tak ponieważ po wprowadzeniu dużej ilosci zmian związanych z nowymi formatami w kwestiach językowych powstał straszny bałagan z którym Luis do tej pory się nie uporał.

Dzisiaj grzebałem trochę w plikach językowych OG i doszedłem do wniosku, że mimo wszystko parę rzeczy mozna w kwestii spolszczenia usprawnić.  Mozna to traktować jako prowizorke do czasu aż Luis uporzadkuje sprawy językowe systemowo.


1. Jest możliwość "spolszczenia" efila Gustlika.
W chwili obecnej za sprawą lokalnych plików efilowych w których Gustlik redefiniował nazwy i własciwosci terenu silnik gry ściąga te nazwy (w  wersji angielskiej bo taka wersja językowa obowiązuje w GusEfile) i zastępuje nimi angielskie nazwy defaultowe w grze bądź nazwy adekwatne dla wybranego w opcjach języka (w tym wypadku polskiego).  Oprócz tego przenoszą się z efila angielskie nazwy rodzajów ruchu (movement).   W rezultacie po wybraniu polskiej wersji językowej mamy w niej anglojęzyczne nazwy terenu i rodzajów ruchu.

Można temu zapobiec przez polonizację efila. Wystarczy w jednym z plików konfiguracyjnych (STRINGS_EFILE.TXT) przetłumaczyć odpowiednie sekcje.
Niestety  nie ma możliwości, aby można było z poziomu gry zmieniać wersję językową efila.  Jeżeli spolonizujemy efile to, żeby wrócić wersji polskojęzycznej do w pełni angielskiej wersji gry trzeba będzie w katalogu efila podmienić spolonizowany plik STRINGS_EFILE.txt  plikiem w wersji angielskiej (czyli takim jaki jest tam obecnie)

2. Jest również możliwość spolszczenia niektórych elementów graficznych, takich jak na przykład etykiet opisujących rodzaj terenu na mapie (a właściwie na poszczególnych heksach)

W najbliższym czasie mam zamiar pobawić się taka kompleksową polonizacja OG. Jeżeli wszystko będzie w miarę dobrze działało to informację i  potrzebne do tego pliki udostępnię w tym wątku. 


Zapisane

Gratia gratiam parti
sympatyk
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1789


« Odpowiedz #116 : Luty 27, 2013, 01:17:34 »

Dla mnie bardzo pożyteczne i super - dobrze, że się tym zajmujesz
Zapisane
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #117 : Marzec 02, 2013, 05:33:33 »

Jako się rzekło...

Oto pierwsze podejście do kompleksowego spolszczenia OG.

W załącznikach:

1. Najnowsza wersja  v. 1,04 PL   pliku spolszczenia STRINGS-PL.TXT .

wprowadzone zmiany:

Zastąpiono nieistniejący teren RUINY (który zastępował teren CUSTOM)  terenem ŚNIEG  czyli jest to zmiana pod Efile Gustlika Smiley

Uwagi:
W sumie zmiana powyższa jest mało istotna, gdyż i tak stringi z nazwami terenu umieszczone w pliku STRINGS-PL.TXT są zastępowane stringami zdefiniowanymi w lokalnym pliku  STRINGS_EFILE.TXT będacym częscią  efila.
 Plik ten należy wkleić do katalogu      \OpenGeneral\OPENGUI  zastępując poprzednią wersje.
Oczywiście nie należy zapomnieć aby w opcjach gry wybrać polską wersje językową.



2.  Spolszczenie Efila OpenGUS czyli polska wersja pliku STRINGS_EFILE.TXT

Uwagi: plik ten należy wkleić do katalogu  efila    \OpenGeneral\EFILE_OGN_GUS   w miejsce będącej tam wersji angielskiej.


3. Plik hex_text.png   ze spolszczoną grafiką etykiet terenu wyświetlanych na mapie.

Uwagi:  Plik ten należy wkleić do katalogu      \OpenGeneral\OPENGUI  zastępując wersję anglojęzyczną.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UWAGA: Zmiana powrotna wersji językowej z poziomu Opcji gry nie będzie do końca skuteczna. Powrót do wersji angielskiej OG będzie możliwy tylko po odwróceniu operacji z punktów 2 i 3 .


P.S.
Do ewentualnego spolszczenia pozostały jeszcze dwa pliki graficzne:

a)  mouse_missions.png  zawierajacy opcje dla misji lotniczych :

0 Rest
1 Chge Base
2 Mve/Attck
3 Recon Fly
4 Wild Wease
5 Supply Gnd
7 Def Support

b) mouse_build.png  zawierajacy nazwy czynności wykonywanych przy pomocy myszki.

1 Blow
2.Repair
3.Bld. Bridge
4.Bld Station
5.Bld. Airfield
6.Bld. Port
7.Bld Forific.
8.Mine Field
9.Clear Mine
A Air
N Naval
T Train
H Helo
D Drop

Nie wiem czy jest potrzeba aby te dwa pliki polonizować, jeżeli tak to trzeba by ustalić jakimi zwrotami zastąpić powyższe nazwy angielskie pamiętając o tym aby  polskie nazwy w poszczególnych sekcjach nie przekroczyły długością najdłuższej  w danej sekcji nazwy angielskiej . Jeżeli sa jakieś sugestie w tej sprawie to proszę pisać.


[załącznik usunięty przez administratora]
« Ostatnia zmiana: Marzec 02, 2013, 10:36:38 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
Waldzios
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 4170


"Let me see your war face."


« Odpowiedz #118 : Marzec 25, 2016, 01:50:00 »

Chciałbym zasugerować zmianę opisu cechy 'T' , w oryginale 'Airmobile transport' (transport aeromobilny).
Cecha obecnie posiada opis "Transport desantowany" który może być dość mylący...

Możliwość desantowania (skoku na spadochronie) zależy wyłącznie od cech bazowej jednostki, nie jest w żaden sposób związana z transportem... Cecha 'T' umożliwia jedynie zabranie jednostki na pokład samolotu...

Dla porównania, cechę 'P' / 'Airborne' tłumaczymy jako "Jednostka desantowa", a cechę 'A' / 'Airmobile' jako "Możliwy trans. powietrzny"...

Najprostszym rozwiązaniem wydaje się  zmiana opisu cechy 'T' na "Możliwy trans. powietrzny"...
Chyba że ktoś ma lepszy pomysł na nazwę?
Zapisane

GusOpen - aktualizacje/updates: EFile , EquipIcons
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6705



« Odpowiedz #119 : Marzec 25, 2016, 04:27:59 »

To jest chyba optymalne.
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
Strony: 1 ... 6 7 [8] 9   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Kampanie Open General | Grupa Open General na Facebooku
Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Strona wygenerowana w 0.089 sekund z 23 zapytaniami. (Pretty URLs adds 0.009s, 1q)