W wolnej chwili przestudiowałem dosyc dokładnie aktualną wersję spolszczenia. Oprócz pewnej liczby literówek i przeoczeń które poniżej wyszczególniam, poddaję pod rozwagę również poprawki w stylu (szyk) i w tłumaczeniu mające na celu zwiekszyć czytelnośc i komfort gdy z wersją polskojęzyczną. Opisywane zmiany wprowadzilem u siebie i subiektywnie odczuwam większą przyjemnośc
.
Oto lista poprawek wraz z moim komentarzem. ( poprawki i literówki wytłuszczone)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Terraincustom (not used yet) -
specjalny (akt. nie używany) (w oryginale brak tłumaczenia)* SIDESAxis
Oś (w oryginale brak tłumaczenia)Allied
Alianci (w oryginale brak tłumaczenia)* TARGETS (Tu proponuję zmienić pierwsze litery z dużych na małe, rozpoczynanie tych nazw z dużej litery to anglicyzm, w języku polskim takie nazwy wyglądają jak nazwy własne i gdy widzę w opisie czołgu
"Twardy" to często się łapię na tym, że piękną nazwę ktoś nadał mojemu czołgowi
Miękki -
miękkiTwardy -
twardyPowietrzny -
powietrznyMorski -
morskiTo samo z niektórymi nazwami jednostek. Tutaj można zachować nazewnictwo rozpoczynajace się z dużej litery, ale jeśli nazwa jest dwuczłonowa to drugi człon powinien być moim zdaniem z małej, zwłaszcza, że
w opisie jest niekonsekwencja np jest: "Artyleria ppanc" (OK) a zaraz obok "Bomb. Strategiczny" (źle).
Proponuje zmienić:
* UNITS CLASSBomb. Taktyczny -
Bomb. taktycznyBomb. Strategiczny -
Bomb. strategiczny Okręt Podw. -
Okręt podw. Transport Morski -
Transport morskiLekki krążownik -
Lekki krążownik* MOVEMENTGórski (Leg) - zmienic na: Górski
(pieszy) ewentuanie na Górski/pieszy
* Combat messagesTutaj widze niekonsekwencję formy, raz są to formy przymiotnikowe innym razem nie.
okreslenie "Twarda obrona" zmieniłbym na: "
Uporczywa obrona"
"Wezwali wsparcie!" na "
Wsparcie ogniowe!"
"Opuścili pole bitwy" na - "Odwrót z pola bitwy" ew "
Ucieczka z pola bitwy" ew "Rejterada"
Atakuje -
AtakSzturmuje -
Szturm Twarda obrona -
Uporczywa obrona Wezwali wsparcie! -
Wsparcie ogniowe! Poddali się -
Kapitulacja!Opuścili pole bitwy -
Ucieczka z pola bitwy * game messagesPosilki przybyły -
Przybyły posiłki* PEBM SPECIAL CODESWsparcie w walce -
Wsparcie bojoweSaper - minuje i buduje -
Saper - minuje, buduje i burzyObsługa samolotów -
Lotniskowiec, obsługa samolotów* Special attributes
Saper - może wysadzać budować i minować -
Saper - może burzyć, budować, reperować i minowaćNie opuszcza transportu -
Atakowana nie opuszcza transportuOpuszcza transport -
Atakowana opuszcza transportAtak lądowy możliwy -
Możliwy atak lądowy * Leaders
Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu -
Mechanized Veteran : Możliwy strzał po ruchuSkilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje -
Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanieBattlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. -
Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.Fire Discipline : Oszczędza amunicję -
Fire Discipline : zużycie amunicji nizsze o połowęAll Weather Combat : Odporny na warunki pogody -
All Weather Combat : niezależność od warunków pogodowychCamouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia. ---
-( literówka w słowie) "
heksa"
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem -
Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem (literówka)Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 -
Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1 (literówki i anglicyzmy)Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia -
Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzeniaOverwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia -
Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczeniaBridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most -
Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most (literówka w słowie rzeki +anglicyzm rough)Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. -
Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanieDodatkowo zastanawiam się nad problemem jaki miał autor tłumaczenia z polska wersją słów "hard" i "soft" w odniesieniu do rodzaju celów /targets/ i w sekcji /dialog tips/
w sekcji targets zostało to przetłumaczone:
* TARGETS
Miękki (soft)
Twardy (hard)
natomiast w sekcji dialog tips pozostawiono wersje angielskie:
* Dialog Tips
Atak "Hard"
Atak "Soft"
Stało sie tak zapewne dlatego ze trudno w odniesieniu do rodzaju ataku tłumaczyc "Atak twardy" "Atak miękki". W odniesieniu do celi słowa "miękki" i "twardy" są bardziej zrozumiałe.
Zastanawiam się (ale nie mogę się zdecydować) na zamianę tłumaczenia "soft" z "miękki" ma "lekki" i tłumaczenia "hard" z "twardy na "cięzki" . Wszak słowa soft i hard odnoszą się do rodzaju opancerzenia jednostek będących celem ataku. A rodzaj ataku soft i hard odnosi sie do skuteczności ataku na cele "soft" (lekko opancerzone) i" hard" (ciężko opancerzone).
W przypadku uzycia tłumaczenia "ciężki" i " lekki" w odniesieniu do soft i hard uniknelibysmy dualizmu pojeciowego jaki występuje w języku polskim i nie pozwala uniwersalnie przetłumaczyc tych słów na "miękki" i "twardy".
Jeśli ktoś zechce przetestować wymienione wyżej poprawki w następnym poście postaram się zamieścić link do pliku strings-pl.txt z naniesionymi przeze mnie poprawkami (ale bez zmian dotyczących tłumaczenia "soft" i "hard" nad którymi jeszcze muszę się mocno zastanowić )