Kampanie OpenGeneral Strona główna | Pomoc | Szukaj | Zaloguj się | Rejestracja
Kwiecień 25, 2024, 07:56:57 *
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
 
 
Strony: 1 2 [3] 4 5 ... 9   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Spolszczenie gry  (Przeczytany 106041 razy)
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #30 : Luty 07, 2012, 11:34:20 »

Witamy!

Co do tych zwycięstw - to chyba każdy tak mówił, ale tu jednak chodzi o to, żeby brzmiało to jakoś bardziej "oficjalnie", a jednocześnie było wygodne w użyciu.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #31 : Luty 17, 2012, 09:02:14 »

Pierwsze uwagi.
Najpierw pierdoły.
1.   Przy wybieraniu kampanii są opcje: "sprawdź mapy (tylko)" oraz "sprawdź i załaduj brak." Mimo że po polsku, to jedynie się domyślam, o co chodzi. Być może to bardziej uwaga do Autorów poradnika.
2.   Stan pogody: 3 kol. do zmiany. Długo nie mogłem załapać, co oznacza ten skrót. Przyznam, ze nigdy nie słyszałem określenia KOLEJKA w tej grze. Zawsze była TURA.
3.   Po włączeniu opcji "pokaż etykiety terenu" pokazujące się nazwy są po angielsku.

I najważniejsze.
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.
Zapisane
vasco
Gość
« Odpowiedz #32 : Luty 17, 2012, 10:29:10 »

I najważniejsze.
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.

A to jest ciekawe tlumaczenie. Ja uzywam zasieg ognia i zasieg ruchu zeby wiadomo bylo o co chodzi.
Zapisane
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #33 : Luty 17, 2012, 11:03:57 »

Cytuj
Jak coś strzela, to ma DONOŚNOŚĆ. ZASIĘG określa, ile kilometrów można przejechać na pełnym baku paliwa.

Zobacz ile liter ma słowo DONOŚNOŚĆ i spróbuj je wpisać na miejsce angielskiego "RANGE"
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #34 : Luty 17, 2012, 11:24:05 »

Nie zauważyłem problemu!?
Zapisane
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #35 : Luty 17, 2012, 11:50:12 »

Poza tym:   

zasięg - obszar występowania lub działania jakiegoś zjawiska albo czyjegoś wpływu?
zasięg samolotu, statku itp. - odległość, którą samolot, statek itp. może przebyć bez uzupełniania paliwa?

(SJP PWN)

Zatem zasięg strzału (w znaczeniu pierwszym), jest jak najbardziej poprawny.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #36 : Luty 17, 2012, 11:57:13 »

No to zadzwoń na Wrocławską i zapytaj, jaki ZASIĘG mają ich 120 mm moździerze  Roll Eyes.
Zapisane
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6916



« Odpowiedz #37 : Luty 17, 2012, 03:12:36 »

Zasięg ognia- to gra jest przecież, lepiej oddaje sens.
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #38 : Luty 17, 2012, 03:34:40 »

Cytuj
No to zadzwoń na Wrocławską i zapytaj, jaki ZASIĘG mają ich 120 mm moździerze

Mogę zadzwonić jeszcze w parę miejsc i dowiem się, że istnieją takie zwroty jak "wagomiar", "pasażerokilometr" albo o zgrozo - "lewoskręt"  Pcbash
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #39 : Luty 18, 2012, 08:37:26 »

Skoro robimy grę wojenną, to dobrze byłoby używać fachowych określeń wojskowych.
Zapisane
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #40 : Luty 18, 2012, 01:03:55 »

Cytuj
Skoro robimy grę wojenną, to dobrze byłoby używać fachowych określeń wojskowych.

Oczywiście - powiedz w takim razie jaka jest "donośność" piechoty? Albo "donośność" samolotu bombowego?

Bo wartość w polu "Range" występuje nie tylko przy artylerii - ona służy wszystkim jednostkom. Niby do tego samego - jednak z pewnymi różnicami. "Donośność" to cecha przede wszystkim artylerii i broni strzeleckiej. W dodatku jest to techniczna cecha jednego typu broni, lub nawet pojedynczego egzemplarza.. Nie ma czegoś takiego jak "donośność batalionu czołgów", dlatego "zasięg" - to bardziej uniwersalne słowo. Choć najlepsze byłoby "pole ostrzału".

Zwłaszcza, że przy skali map 80 x 80km (max) - zasięg, rozumiany jako dystans jaki można przebyć, raczej nie ma sensu.
Każda jednostka (oprócz piechoty bez transportu) powinna przebyć te 80km w jedną turę, która najczęściej oznacza 8-12 godzin.

Wielokrotnie mówiłem, że wartość ruchu rozumiem bardziej jako wykładnię prędkości ruchu, a nie zasięgu ruchu.

Zasięg ruchu ma w jakiś sposób oddawać ilość paliwa.
« Ostatnia zmiana: Luty 18, 2012, 01:05:50 wysłane przez Gustlik » Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #41 : Marzec 02, 2012, 05:59:09 »

W wolnej chwili przestudiowałem dosyc dokładnie aktualną wersję spolszczenia. Oprócz pewnej liczby literówek i przeoczeń które poniżej wyszczególniam, poddaję pod rozwagę również poprawki w stylu (szyk) i w  tłumaczeniu mające na celu zwiekszyć czytelnośc i komfort gdy z wersją polskojęzyczną.  Opisywane zmiany wprowadzilem u siebie i subiektywnie odczuwam większą przyjemnośc Cheesy.

Oto lista poprawek wraz z moim komentarzem.  ( poprawki i literówki wytłuszczone)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Terrain
custom (not used yet)  - specjalny (akt. nie używany) (w oryginale brak tłumaczenia)

* SIDES
Axis       (w oryginale brak tłumaczenia)
Allied  Alianci (w oryginale brak tłumaczenia)

* TARGETS
(Tu proponuję zmienić pierwsze litery z dużych na małe, rozpoczynanie tych nazw z dużej litery to anglicyzm, w języku polskim takie nazwy wyglądają jak nazwy własne i gdy widzę w opisie czołgu
"Twardy" to często się łapię na tym, że piękną nazwę ktoś nadał mojemu czołgowi Cheesy Cheesy Cheesy

Miękki     -  miękki
Twardy     -  twardy
Powietrzny -  powietrzny
Morski     -  morski


To samo z niektórymi nazwami jednostek. Tutaj można zachować nazewnictwo rozpoczynajace się z dużej litery, ale jeśli nazwa jest dwuczłonowa to drugi człon powinien być moim zdaniem z małej, zwłaszcza, że
w opisie jest niekonsekwencja np jest: "Artyleria ppanc" (OK) a zaraz obok "Bomb. Strategiczny" (źle).

Proponuje zmienić:



* UNITS CLASS

Bomb. Taktyczny    - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Okręt Podw.        - Okręt podw.  
Transport Morski   - Transport morski
Lekki krążownik    - Lekki krążownik

* MOVEMENT
Górski (Leg)    - zmienic na: Górski (pieszy) ewentuanie na Górski/pieszy


* Combat messages
Tutaj widze niekonsekwencję formy, raz są to formy przymiotnikowe innym razem nie.

okreslenie "Twarda obrona" zmieniłbym na: "Uporczywa obrona"
"Wezwali wsparcie!"  na "Wsparcie ogniowe!"
"Opuścili pole bitwy" na  - "Odwrót z pola bitwy" ew "Ucieczka z pola bitwy" ew "Rejterada"



Atakuje                          - Atak
Szturmuje                        - Szturm
Twarda obrona                    - Uporczywa obrona
Wezwali wsparcie!                - Wsparcie ogniowe!
Poddali się                     - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy             -  Ucieczka z pola bitwy


* game messages
Posilki przybyły               -  Przybyły posiłki


* PEBM SPECIAL CODES


Wsparcie w walce               - Wsparcie bojowe
Saper - minuje i buduje        - Saper - minuje, buduje i burzy
Obsługa samolotów              - Lotniskowiec, obsługa samolotów



* Special attributes

Saper - może wysadzać budować i minować        - Saper - może burzyć, budować, reperować i minować
Nie opuszcza transportu                        - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport                             - Atakowana opuszcza transport
Atak lądowy możliwy                            - Możliwy atak lądowy


* Leaders

Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu         - Mechanized Veteran : Możliwy strzał po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje     - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
Fire Discipline : Oszczędza amunicję               - Fire Discipline : zużycie amunicji nizsze o połowę
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody     - All Weather Combat : niezależność od warunków pogodowych
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.   ----( literówka w słowie) "heksa"
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem    - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem (literówka)

Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1 (literówki i anglicyzmy)
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia  - Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most  (literówka w słowie rzeki +anglicyzm rough)
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie


Dodatkowo zastanawiam się nad problemem jaki miał autor tłumaczenia z polska wersją słów "hard" i "soft" w odniesieniu do rodzaju celów /targets/ i w sekcji /dialog tips/

w sekcji targets zostało to przetłumaczone:
   
* TARGETS
Miękki  (soft)
Twardy (hard)

natomiast w sekcji dialog tips pozostawiono wersje angielskie:
* Dialog Tips
Atak "Hard"
Atak "Soft"

Stało sie tak zapewne dlatego ze trudno w odniesieniu do rodzaju ataku tłumaczyc "Atak twardy"  "Atak miękki". W odniesieniu do celi słowa "miękki" i "twardy" są bardziej zrozumiałe.

Zastanawiam się (ale nie mogę się zdecydować) na zamianę tłumaczenia "soft" z "miękki" ma "lekki"  i  tłumaczenia "hard" z "twardy na "cięzki" .  Wszak słowa soft i hard  odnoszą  się do rodzaju opancerzenia jednostek będących celem ataku. A rodzaj ataku soft i hard odnosi sie do skuteczności ataku na cele "soft" (lekko opancerzone) i" hard" (ciężko opancerzone).

W przypadku uzycia tłumaczenia "ciężki"  i " lekki" w odniesieniu do soft i hard uniknelibysmy dualizmu pojeciowego jaki występuje w języku polskim i nie pozwala uniwersalnie przetłumaczyc tych słów na "miękki" i "twardy".

Jeśli ktoś zechce przetestować  wymienione wyżej poprawki w następnym poście postaram się zamieścić link do pliku strings-pl.txt z naniesionymi przeze mnie poprawkami (ale bez zmian dotyczących tłumaczenia "soft" i "hard" nad którymi jeszcze muszę się mocno zastanowić ) 

 







« Ostatnia zmiana: Marzec 02, 2012, 08:30:06 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #42 : Marzec 02, 2012, 08:28:11 »

Jeszcze odnośnie tłumaczenia słów hard i soft.

Może właściwe byłoby przetłumaczenie:

w sekcji targets:

soft - lekki lub nieopancerzony (nazwa trochę długa)
hard- pancerny

w sekcji rodzaj ataku (Dialog Tips)
Soft Attack - atak lekki  lub atak na cel nieopancerzony  (ta nazwa trochę długa) ;(
Hard Attack - atak pancerny  lub  atak przeciwpancerny. Wink
« Ostatnia zmiana: Marzec 02, 2012, 08:32:57 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6916



« Odpowiedz #43 : Marzec 02, 2012, 08:56:58 »

Kaaawał dobrej roboty- podziwiam!

Me przemyślenia:
w sekcji targets:

soft - nieopancerzony
hard- pancerny

w sekcji rodzaj ataku (Dialog Tips)
Soft Attack - atak na cel nieopancerzony/ zwykły???
Hard Attack - atak przeciwpancerny.
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #44 : Marzec 02, 2012, 09:51:44 »

Nie ma to jak cień aprobaty Cheesy

Przetestowalem te nowe nazwy (dot. tłumaczeń soft i hard). Wydawało się, że te nowe wersje mogą być za długie, ale wszystko sprawdziło sie wyśmienicie.
zmieniłem:

w sekcji target:

Miękki     -   nieopancerzony
Twardy     -  pancerny

natomiast w sekcji dialog tips :
* Dialog Tips
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft"  -  Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. -  Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie


Dodatkowo w sekcji Transport warto usunąć niepotrzebne spacje (znaki tabulatora) na końcu linii ze słowem Gąsienicowy. Te niepotrzebne spacje wyświetlają się na ekranie w formie nieestetycznych czarnych prostokącików.
Chyba, że te znaki tabulatora miały w zamierzeniach odwzorowywać ślady zostawiane przez gąsienice czołgu wtedy jeśli sie to komuś tak kojarzy to może powinien je pozostawić Wink


« Ostatnia zmiana: Marzec 02, 2012, 10:22:33 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
Strony: 1 2 [3] 4 5 ... 9   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Kampanie Open General | Grupa Open General na Facebooku
Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Strona wygenerowana w 0.082 sekund z 23 zapytaniami. (Pretty URLs adds 0.009s, 1q)