Kampanie OpenGeneral Strona główna | Pomoc | Szukaj | Zaloguj się | Rejestracja
Kwiecień 19, 2024, 11:22:38 *
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
 
 
Strony: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Spolszczenie gry  (Przeczytany 105864 razy)
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #45 : Marzec 03, 2012, 02:09:14 »

OK, wszystko fajnie tylko.....

Cele "Hard" i "Soft" zostały dlatego, że po pierwsze - cel hard to nie tylko cel opancerzony, ale także bunkry i budowle. A po drugie - na całym forum używamy określeń "HA" i "SA" przy wartościach, więc znów (tak jak przy typach zwycięstwa) kto się domyśli, że HA to atak na cele opancerzone? Skrót staje się nielogiczny.

Podobnie z Axis i Allied. Kiedyś rzeczywiście odnosiło się to do Aliantów i państwa "Osi", bo tak było w PG2 z SSI.

Ale jak będzie się to miało do np wojny polsko-bolszewickiej? Jakie "Osi"? Albo do wojny w Zatoce Perskiej? Dlatego zostawiłem nieprzetłumaczone.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #46 : Marzec 03, 2012, 04:30:12 »

OK, wszystko fajnie tylko.....
...
Podobnie z Axis i Allied. Kiedyś rzeczywiście odnosiło się to do Aliantów i państwa "Osi", bo tak było w PG2 z SSI.

Ale jak będzie się to miało do np wojny polsko-bolszewickiej? Jakie "Osi"? Albo do wojny w Zatoce Perskiej? Dlatego zostawiłem nieprzetłumaczone.


Tak więc jak mówilem wszystko to rzecz gustu.
A jak się ma Axis i Allied do wojny polsko-bolszewickiej?
Trochę nie trafia do mnie Twoje wyjaśnienie odnośnie Axis i Allied, przecież Axis i Allied to dokładnie to samo co Oś i Alianci (Sprzymierzeni) tylko że po angielsku. Historycznie takie nazwy miały obie strony konfliktu i skoro pozostawiamy to w wersji anglojezycznej to równie dobrze w wersji jakby nie było spolonizowanej chyba możemy to przetłumaczyć na nasz język. Wink

OK, wszystko fajnie tylko.....

Cele "Hard" i "Soft" zostały dlatego, że po pierwsze - cel hard to nie tylko cel opancerzony, ale także bunkry i budowle. A po drugie - na całym forum używamy określeń "HA" i "SA" przy wartościach, więc znów (tak jak przy typach zwycięstwa) kto się domyśli, że HA to atak na cele opancerzone? Skrót staje się nielogiczny.

Tutaj podobnie jak i Ty zdaję sobie sprawę, ze zagadnienie jest dosyc złożone i każda wersja ma swoje plusy i minusy.
Ale:
po pierwsze  nie zostawiłeś celi "Hard" i "Soft" bo w ich miejsce wstawiłeś "Twardy" i "Miękki"

po drugie: wg mnie bunkier to taka opancerzona (zbrojona) budowla a więc jak najbardziej cel opancerzony (widziałem kiedyś opis bunkra w którym było napisane, że  ściany miał zbrojone stalowymi prętami a dodatkowo w miejscach najwrażliwszych zainstalowano stalowe płyty pancerne  , moim zdaniem określenie cel opancerzony nie jest dużo mniej adekwatne w stos. do bunkrów i budowli niż "cel Twardy" w stos. do np. czołgów, a określenie cel miekki wcale nie jest bardziej adekwatne niż cel nieopancerzony gdy myślimy np o armacie chociaż juz do piechoty bardziej pasuje miękki Cheesy.

wreszcie po trzecie skróty HA i SA to chyba skróty oznaczajace Hard Attack i Soft Attack  i równie dobrze mozna mieć obawy czy każdy domyśli się, że chodzi tu o ataki odpowiednio na cele miękkie i twarde.  Jeśli zostawiamy tłumaczenia miękki i twardy odnosnie celów (targets) i jednocześnie na tej samej planszy mamy "Atak Soft  " i "Atak Hard"  odnośnie skuteczności ataków na poszczególne cele, to jest to wg. mnie niezrozumiałe i niekonsekwentne.  Może się mylę, ale moje zdanie jest takie:  gra funkcjonuje nie tylko na forum ale również i poza nim. Nasz slang forumowy to jedna sprawa a konsekwencja i jasność tłumaczenia to rzecz druga.

Wg. mnie dużo ważniejsze od naszych forumowych przyzwyczajeń jest to aby niezorientowany w niuansach gracz wiedział jaki jest związek miedzy rodzajami celów i  rodzajami ataków a  związek między celem "twardym" i "Atakiem Hard" nie jest tak oczywisty jak między celem "opancerzonym " i "atakiem przeciwpancernym".

Zresztą dualizm w nazewnictwie i tak istnieje. Na forum do dawniej używalismy tylko słowa "overrun" po spolonizowaniu uzywamy go teraz wymiennie ze słowem "szarża". A więc wszystko to chyba kwestia gustu i upodobań.


Pzdr.

P.S.
Sprawa skrótów jest o wiele bardziej złożona.  Jak  wiesz w grze funkcjonują skróty zainstalowane w silniku gry, których bez ingerencji w kod maszynowy nie da się zmienić (spolonizować). Dotyczy to nie tylko skrótów HA i SA ale również "S" w stosunku do "supression" F- fuel, M-Movment i paru innych.

Skrót S występuje na dole ekranu w linii którą ja nazywam linia statusu jednostki  w następującej formie "S:0" albo np. "S:4" (nawiasem mówiąc to jedna z bardziej użytecznych informacji, zwłaszcza dla miłośników overrunów i długotrwałego tłumienia Cheesy)
i oznacza liczbę punktów które uległy supresji czyli "Tłumieniu" a może raczej "Stłumieniu" . W grze funkcjonuje tłumaczenie Tłumienie i jest tu taki sam niezamierzony dualizm wynikajacy z nieadekwatności skrótu w stos do nazwy pełnej jak w   przypadku M, F, SA i HA i ich ewentualnych spolonizowanych odpowiedników. Niektórych rzeczy niestety nie da się przeskoczyć i tu jest miejsce na dociekliwość gracza.

« Ostatnia zmiana: Marzec 03, 2012, 05:22:12 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6915



« Odpowiedz #47 : Marzec 03, 2012, 08:34:45 »

Bardzo logicznie prawisz derwiszx- popieram.
Bunkier- w pełni zgoda, Oś - Alianci... Ktoś musi być zły. Wink
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #48 : Marzec 03, 2012, 01:45:04 »

Jeśli już miałbym tłumaczyć "Axis" i "Allied" - to najprędzej jako "Swój" i "Wróg" (może nie dokładnie tak, ale coś w tym stylu).

Cytuj
po pierwsze  nie zostawiłeś celi "Hard" i "Soft" bo w ich miejsce wstawiłeś "Twardy" i "Miękki"

To się wzięło stąd, że nie do końca panowałem nad tym co jest w pliku Strings, a co w Units.  W czasie prac nad tłumaczeniem Luis chyba dwa razy zmieniał funkcjonalność tych plików i trochę się pogubiłem.

Do dziś nie pamiętam, czy słowo "Target" jest tłumaczone z osobnej linijki, czy jest razem z "Soft" i "Hard"

Osobiście skłaniałbym się do tłumaczenia kompromisowego czyli: "Cel (typu) Hard" i "Cel (typu) Soft" i tal samo z atakiem.

Myślę, że spora część graczy zna jednak trochę angielski i prędzej czy później może zechcieć poczytać coś w tym języku, w innych miejscach, dlatego moim założeniem było jak najmniej ingerować w fachowe słownictwo gry i pozostać jak najbliżej oryginału. Tłumaczenie zaś skupić W ZASADZIE wyłącznie na klawiszach funkcyjnych, użytecznych przy obsłudze
gry.

Dlatego nie chcę tłumaczyć liderów.... Prosty przykład:
"Overhelming Attack", "Aggresive Attack" i "Skilled Ground Attack" - tłumaczenie tych trzech zwrotów na polski dałoby trzy bliskoznaczne zwroty, w efekcie oddając niedźwiedzią przysługę, tym, którzy przyzwyczaili się już do angielskich nazw, a teraz musieliby się na nowo uczyć tych znaczeń (który jest który) - po polsku.

W każdym razie powiem jedno - grałem przez miesiąc z polskim tłumaczeniem i wróciłem do angielskiego, bo po piętnastu latach grania z językiem angielskim, polskie opisy zwyczajnie kłuły mnie w oczy.....
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6915



« Odpowiedz #49 : Marzec 03, 2012, 03:04:10 »

Coś w tym jest, np. moi znajomi latami grali w Heroes oMM III i powrócili na angielski język, ja jednak z chęcią powitam polska wersją.
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #50 : Marzec 03, 2012, 04:50:49 »

Jeśli już miałbym tłumaczyć "Axis" i "Allied" - to najprędzej jako "Swój" i "Wróg" (może nie dokładnie tak, ale coś w tym stylu).


Do dziś nie pamiętam, czy słowo "Target" jest tłumaczone z osobnej linijki, czy jest razem z "Soft" i "Hard"

Osobiście skłaniałbym się do tłumaczenia kompromisowego czyli: "Cel (typu) Hard" i "Cel (typu) Soft" i tal samo z atakiem.


Nazwa celu funkcjonuje co najmniej w dwóch miejscach na tej samej planszy. W jednym z tych miejsc jest niestety poprzedzona angielskim słowem "Target"  które jest prawdopodobnie generowane programowo a więc nie da się tego słowa zmienić bez edycji kodu gry.  A to z kolei wyklucza uzycie określenia "Cel typu "Hard" " bo wyszłoby na ekranie "Target cel typu "Hard"" a to trochę jak masło maślane by wyglądało.

Kompromisowe mogłoby być np: "opancerzony (Hard)"   i  dalej konsekwentnie "atak przeciwpancerny (HA)" ale nie wiem czy to byłoby czytelne, poza tym bardzo długie by te nazwy były no i trzeba by konsekwencji czyli analogiczne formuły zastosować dla pozostałych celów czyli morskiego i powietrznego, a być może należałoby w tej konsekwencji posunąć się jeszcze dalej i zrobić dwie wersje w jednej czyli wszystkie polskie nazwy uzupełnić ich angielskimi odpowiednikami. Cheesy
Pytanie czy to miałoby sens.

Odnośnie zachowania angielskich nazw liderów to rzecz dla mnie oczywista i oczywiście w 100 % sie z Tobą zgadzam.

Przy okazji tego co napisał Zsamot o "złych" i "dobrych" czego jakimś echem jest również Twoja propozycja podziału na "swój" i "wróg"  przyszło mi do głowy pewne skojarzenie które byc może uzasadnia zachowanie nazw z oryginału, czyli "Alianci"  i  "Oś".

Przytaczałeś przykłady wojen: Polsko-bolszewickiej i w Zatoce Perskiej  jako nie pasujących do tych nazw. Czy aby na pewno nie pasują?

W Iraku  z Huseinem walczyli "alianci"  ta nazwa oficjalnie pojawiała się w biuletynach i dziennikach całego świata.
Alianci to słowo uniwersalne oznacza Siły Sprzymierzone albo sojuszników. To,  że słowo to było również częścią nazwy układu z drugiej wojny światowej niczemu nie przeszkadza. 

Z Osią jest troszkę inna sprawa bo to nazwa takiego samego typu jak Ententa (czyli Trójporozumienie) znane nam z I Wojny Św.  Ale i tak mozna to określenie jakoś obronić.  W  kampaniach z II wojny będzie ono oznaczało nazwę paktu Niemiecko-Wlosko-Japońskiego a w czasach dzisiejszych jest to po prostu wymyślona przez Ronalda Regana  "Oś zła" czy też Imperium Zła.
Regan używał tego określenia w stosunku do Sowietów i ich sojuszników.  A mediom w czasach Wojny w Zatoce zdarzało sie używać go w odniesieniu do Huseina a później do Talibów i Al-Kaidy Cheesy.   

W tym "złym"  znaczeniu również do  bolszewików  słowo Oś jak najbardziej pasuje Cheesy.


Odnośnie wersji tłumaczeń, to są takie programy w których mamy dwie wersje polskiego  tłumaczenia do wyboru (np. Subedit Player) nic nie stoi na przeszkodzie aby i w OG były dwie wersje translacji do wyboru. Jedna polskojęzyczna druga spolonizowana zawierająca  oprócz polskiego tłumaczenia danego wyrażenia również jego spopularyzowaną wersję angielską lub angielski skrót.
A ostatecznie jak napisał kiedyś Kowdar i tak każdy może sobie zmodyfikować tłumaczenie według własnych upodobań. 



« Ostatnia zmiana: Marzec 03, 2012, 06:08:34 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
vasco
Gość
« Odpowiedz #51 : Marzec 07, 2012, 10:33:04 »

derwiszx - trzeba Ci polać za te językowe wywody Grin

Moje pięć groszy (ale krótko Smiley

Kolejka - dla mnie zawsze to jest tura, z określeniem kolejka spotkałem się dopiero na tym forum.
I tak mamy pewną niespójność, jest przycisk 'Koniec kolejki' ale w lewym górnym rogu 'Tura 1/12'.

Artyleria plot uniwersalna - uważam że lepiej by było zostawić oryginalny 'FlaK'. I w jednym i w drugim tak naprawdę nie wiadomo o co chodzi z samej nazwy a Flak łatwiej się używa w poradniku Wink

Zapisane
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #52 : Marzec 08, 2012, 04:07:08 »


Moje pięć groszy (ale krótko Smiley

Kolejka - dla mnie zawsze to jest tura, z określeniem kolejka spotkałem się dopiero na tym forum.
I tak mamy pewną niespójność, jest przycisk 'Koniec kolejki' ale w lewym górnym rogu 'Tura 1/12'.


Miałem podobne odczucia, ale tylko na pierwszy rzut oka Cheesy
Po zastanowieniu doszedłem do wniosku, że tak jak jest może pozostać.

Ja to rozumiem tak:  w danej turze każda z walczących stron ma swoją kolejkę w której może wykonać ruchy. 
Następna tura nadchodzi gdy obaj gracze wykonają swoje kolejki ruchów. Tak więc gdy pierwszy gracz wykona swoje ruchy następuje "koniec kolejki" a nie koniec tury i dlatego ma on do dyspozycji przycisk "koniec kolejki", to samo z drugim graczem. Najpierw on kończy swoja kolejkę a następnie system czyli program zaliczy obu graczom rozegraną turę.

Gdy gramy z AI to może nie jest takie oczywiste, ale gdy człowiek gra z człowiekiem staje się bardziej zrozumiałe.
Zapisane

Gratia gratiam parti
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #53 : Marzec 09, 2012, 01:47:30 »

Cytuj
Gdy gramy z AI to może nie jest takie oczywiste, ale gdy człowiek gra z człowiekiem staje się bardziej zrozumiałe.

Przyznam, że tak o tym nie myślałem, ale jak się okazuje, zupełnie niechcący stworzyłem coś w czym odkryłeś głebszy sens.

 Clap

Teraz już też tak to widzę.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6915



« Odpowiedz #54 : Marzec 09, 2012, 10:31:29 »

Przepraszam za opóźnienie, podeślę swe propozycje, tymczasem- poziom Twych wywodów śmiało wskazuje, że masz Facet pomysł na to.  Clap
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
kowdar
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 2646



WWW
« Odpowiedz #55 : Marzec 09, 2012, 09:47:07 »

Poniższa tematyka pojawiła się w innym wątku, ale pisze w tym, bo jest bardziej merytoryczny.

Chodzi o kwestię "pilnowania" jakości i aktualności pliku "spolszczającego" grę
oraz co właśnie było poruszane w innym wątku, ewentualne uzgadnianie odpowiednich zapisów.

Więc mam propozycje, którą sądzę, że Gustlik też zaakceptuje, bo w którymś poście pisał iż tłumaczeniem jest "zmęczony"  Roll Eyes.

Niech zgłosi się chętny do "opieki" nad tym plikiem. Sądzę, że i Gustlik i Ja z chęcią pozbędziemy się z głowy
tego tematu, kierując aktywność na inne rzeczy i jak będzie potrzeba, to będziemy angażowali daną osobę do poprawek
(np. po zmianach u Luisa).

Tym bardziej, ze nie jest on powiązany ani z efilem, ani z konwersjami kampanii, a więc naszymi wiodącymi tematami.
A osoba która się zgłosi może ten plik publikować jako załącznik do tematu na forum - a ja będę z tego ew. korzystał
pobierając plik do kolejnych wersji instalki jak będzie potrzeba.

Zwracam jedynie uwagę, że nie jest to tylko samo tłumaczenie, ale jeszcze sprawdzenie jak to wygląda w grze
i to W RÓŻNYCH ROZDZIELCZOŚCIACH, bo zwracam uwagę, że różne osoby mogą mieć zupełnie inaczej, a szczególnie im mniejsza rozdzielczość ekranu tym napis większy ... trzeba to mocno brać pod uwagę.

Tak więc może ... kto pierwszy ten lepszy  Grin
To tylko propozycja, ale chyba sensowna ...
Zapisane

Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #56 : Marzec 09, 2012, 09:58:51 »

Popieram pomysł, zwłaszcza że jak wspomniałeś, plik z tłumaczeniem jest NIEZALEŻNY od reszty aktualizacji i "opiekun" może wysłać go do Ciebie w ramach aktualizacji ogólnej, albo po prostu podpiąć go tu, do postu na forum, tak żeby każdy sobie, na bieżąco, mógł pobrać i obejrzeć.

Popieram - czekamy na chętnego.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #57 : Marzec 13, 2012, 01:32:20 »

Widzę, ze nie ma chętnego więc moze ja  ruszyłbym sprawę tłumaczenia do przodu. Jeśli nie będzie sprzeciwów oczywiście.

Bez względu na to kto będzie opiekunem  potrzebny jest jakieś uporzadkowane działanie, tak by w miarę szybko otrzymać uzgodniony projekt finalny.

Ponieważ, kilka dni temu rozpocząłem powazniejsza dyskusję w tym temacie i zaproponowałem szereg zmian (niektóre z nich wzbudziły kontrowersje)  zachęcam wszystkich chętnych do cofnięcia się kilka postów wstecz bo myślę, że przed zaproponowaniem własnych poprawek warto zaznajomić się z innymi propozycjami  i ewentualnie skrytykować je.

Technicznie proces modyfikowania spolszczenia widziałbym w sposób następujący.
===============================================================================================
Na forum umieściłoby się w formie zalączników aktualną wersje spolszczoną (bez poprawek) i wesję oryginalną tak aby zgłaszający poprawkę był do końca świadomy co poprawia (bo czasami warto wczuć się w intencje autora pierwotnej wersji translacji, a bez znajomości angielskiego oryginału często może to być trudne)

Poprawki zgłaszamy sekcjami. Tzn jeśli w jakiejś sekcji tłumaczenia chcemy poprawić jedną linię, to kopiujemy całą sekcję a poprawkę swoja zglaszamy obok linii oryginalnej.  Proponowana poprawka powinna być wytłuszczona. Obok proponowanej poprawki w nawiasach kursywą piszemy uzasadnienie, jeśli uzasadnienie wymaga większej ilości zdań to możemy je zamieścić w szerszej formie bezpośrednio pod propozycjami dla danej sekcji (być może dobrze by takie uzasadnienie umieszczać w okienku cytatu by było czytelniejsze.

Podam przykład jak by to mogło wyglądać:

*target
Miękki     -   nieopancerzony  ( tak mi podpowiada instynkt Wink )
Twardy     -  pancerny (jw)

* Dialog Tips
Atak "Hard" - atak przeciwpancerny  (jw)
Atak "Soft"  - atak na cele nieopancerzone (jw)
Atak na cele pow.
Atak na cele mors.

Cytuj
szersze uzasadnienie proponowanych w tej sekcji zmian............  ......  .....   .....    ..... ....... ....

Niektóre sekcje są ze sobą powiązane tematycznie więc poprawki powinny to uwzgledniać i  takie sekcje powinny być traktowane zbiorczo. Na razie do głowy przychodzi mi jeden przykład takich sekcji czyli zamieszczone w przykładzie sekcje *Target i *Dialog Tips.

Propozycje poprawek mogą być szczegółowe (tak jak w powyższym przykładzie) i systemowe odnoszące się do całości translacji  czy też do większych jej fragmentów typu: "proponuję aby w translacji nie używać form osobowych i anglicyzmów takich jak pisanie wszystkich komunikatów/ nazw (za wyjatkiem nazw własnych) z dużej litery, a w  sekcji X uzywac translacji komunikatów tylko w wołaczu ( tryb bezosobowy oznajmiający ) "

Proponuje aby oficjalne propozycje poprawek systemowych jak i wycofywanie własnych propozycji również pisać drukiem wytłuszczonym, to ułatwi w późniejszym czasie uporządkowanie propozycji w formie zbiorczej.

Ustalimy jakaś graniczna datę (10-14 dni???) do której można zgłaszać własne propozycje. Oczywiście przez cały czas otwarta będzie dyskusja nad propozycjami, będzie można polemizować z autorami propozycji, przekonywać i również wycofywać się z własnych propozycji.

Po upływie terminu, wszystkie niewycofane przez autorów propozycje zostaną uporządkowane (być może w formie jakiejś publicznej  ankiety)  i  spróbujemy uzgodnić poprzez głosowanie najlepsze ich warianty.
===================================================================================================

To tyle jeśli chodzi o mój punkt widzenia na to jak powinien przebiegać cały proces.


I na zakończenie na pocieszenie dla tych których poprawki nie przejdą:
Ostatecznie i tak każdy będzie mógł na swój użytek zrobić własna autorska wersję tłumaczenia.
« Ostatnia zmiana: Marzec 13, 2012, 07:33:13 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
derwiszx
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 884


« Odpowiedz #58 : Marzec 13, 2012, 07:57:56 »

Przejrzałem jeszcze raz całe tłumaczenie również w kontekście
 ostatnich zmian, z niektórych wcześniejszych swoich propozycji się wycofałem i dołożyłem kilka innych a i tak pozostaje jeszcze parę nieprzetłumaczonych fraz.

Aktualnie moje propozycje korekt w translacji są takie:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA
WZGÓRZE
GÓRY
PIASEK
MOKRADŁA
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY
custom (not used yet) - specjalny (akt. nie używany)
DROGA
TORY

-----------------------------------------------------------------------------------------------

* [sides] ... 43 can be redefined
Axis   -
Allied - Alianci

Cytuj
Tu była róznica zdań między mną i Gustlikiem.  Po głebszym zaznajomieniu się z architekturą programu skłonny jestem przyznać Gustlikowi wiele racji w tym, że wolał on nie tłumaczyć tej sekcji. Gdyby nie udoskonalenia najnowszej wersji gry
wycofałbym się z tej zmiany bo rzeczywiście w uniwersalnym tłumaczeniu w starej wersji  lepiej było w ogóle nie tłumaczyc tej sekcji a pozostawić to twórcom efili żeby zrobili to u siebie w efilu.  Z chwila pojawienia się ostatniej wersji programu autorzy efili mają możliwość dowolnego redefiniowania niektórych stringów z poziomu katalogu efila bez względu na to co jest wpisane do wersji pliku strings-PL.txt. Mogą to zrobic poprzez zamieszczenie odpowiednich modyfikacji w specjalnie do tego celu przygotowanym przez L. Guzmana pliku STRINGS_EFILE.TXT.  Tak, że nie bedzie juz problemów z włączeniem do instalki np. efilu Adlera z I wojna swiatową w którym u Adlera zamiast Osi występuje Ententa. Po prostu z poziomu efila nazwa Oś naszego tłumaczenia zostanie automatycznie zastąpiona nazwą jaką przygotował Adler czyli Ententa.

Póki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" . A w przyszłości jeśli Gustlik będzie miał kaprys zrobic kampanię dot Wojny Secesyjnej bedzie mógł np.  po prostu umieścić swój efile w osobnym katalogu dedykowanym Wojnie Secesyjnej i z poziomu tamtego katalogu zmienić nazwy stron na "Pólnoc" i "Południe" a w wersji eksportowej dla cudzoziemców na "North" & "South".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Bez klasy
Piechota
Czołg
Rozpoznanie
Artyleria ppanc.
Artyleria plot-uniw.
Fortyfikacje
Transport
Transport kolejowy
Artyleria
Atryleria plot.
Myśliwiec
Bomb. Taktyczny - Bomb. taktyczny
Bomb. Strategiczny - Bomb. strategiczny
Transport lotniczy
Transport śmigłowcowy
Okręt Podwodny - Okręt podwodny
Niszczyciel
Pancernik
Lotniskowiec
Transport Morski - Transport morski
Krążownik liniowy
Krążownik
Lekki Krążownik - Lekki krążownik


Cytuj
Poprawki  w tej sekcji jak się wydaje oczywiste więc nie wymagające uzasadnienia
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
teraz dwie sekcje które powinny byc rozpatrywane łącznie:

* [targets] ... 73 can be redefined
Miękki - nieopancerzony
Twardy - pancerny
Powietrzny - powietrzny
Morski - morski

* Dialog Tips
Dowódca
Transport
Kraj
Doswiadczenie - Doświadczenie (literówka)
Poziom dośw.
Paliwo
Amunicja
Stan
Zasięg
Inicjatywa
Pole widzenia
Trakcja - Tryb ruchu (ponizej szersze uzasadnienie dla tej zmiany gdyż jest ona powiązana ze zmiana w sekcji *more added)
Atak "Hard" - Atak przeciwpancerny
Atak "Soft" - Atak na cele nieopancerzone
Atak na cele pow. - Atak na cele powietrzne
Atak na cele mors. - Atak na cele morskie
Obrona lądowa
Obrona plot.
Bliska obrona
Modyf. obrony
Klasa
Koszt
Kwatera główna
Dostępny nowy sprzęt
Zakupy
Ulepszenia
Przegląd jednostki
Straty wroga
Starty własne -Straty własne
Najlepsze wyniki
Ostatnie wyniki
Pokaż ostatnie wyniki
Pokaż najlepsze wyniki
Widok mapy strategicznej
Dostępne punkty: %d
Nie można uzupełnić/wzmocnić
Uzupełnij/wzmocnij jednostkę Koszt=%d
Nie można uzupełnić/wzmocnić Koszt=%d > %d
Przełacz na inny kraj (o ile dostępny)
Dane niedostępne
Wyjście


* more added
Przegląd mapy - naciśnij ESC aby powrócić
Stan pogody: %s (%d kol.do zmiany)
Tura: %d / %d
Armia
Koszt armii
Dost: %d
Warunki lądowe: %s
 <D aby zrzucić>
 <A aby wziąć na pokład>
 <N aby zaokrętować >
 <Wysadzony>
  Buduje: %s -%d
Klik.by zobaczyć dane transportu
Ctrl+T by opuścić
Żaden
zostałeś nagrodzony prototypem
%d%% szansy na lidera
VH do utrzymania
%d jednostek do wyprowadzenia
Tura
Rozmiar bomby
używając ruchu - zużycie ruchu - tryb
Nie znaleziono
Nazwij jedn.
Sprawdzam kampanię
Scenariusz #%d [%s.scn]
Plik txt scenariusza [%s.txt]
Scenariusz #%d [%s]\n[plik map: %s.map]
Scenariusz #%d [%s]\n[obraz mapy #%d]
Błąd krytyczny
Próbuję załadować
także w internecie
Załadowano z sieci
ESC aby przerwać...

Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
Nie mogę otworzyć scenariusza #%d [%s] aby sprawdzić mapę\n
Scenariusz #%d [%s] nie zdefiniowano mapy\n
W kampanii %s brakuje %d plików\n
Załadowano %d plików\n
Nadal brakuje %d plików
Wszystkie brakujące pliki załadowano z sieci
AP:%d  Fort:%d  Port:%d  Bridge:%d pp
Click to show Dossier

Cytuj
Zmianę z trybami ruchu zaproponowałem z 3 powodów.
1. Istniejaca w starym tłumaczeniu nazwa "Trakcja" nie oddaje znaczenia angielskiego oryginału "Movement Metod"
2. Słowo Trakcja w zaden sposób nie może się odnosić do ruchu lotniczego, pieszego czy np morskiego i  do innych prawdopodobnie też za wyjatkiem ruchu szynowego.
3. Jednak najważniejszym powodem był ten o którym wspomniałem w innym miejscu forum. Chodzi o to ze przy okazji wyświetlania okienka informacyjnego z tabelką kosztów ruchu w zależności od rodzaju terenu nijak słowo trakcja nie dało się wpasować, mieliśmy tam do czynienia z dziwolągami językowymi i gramatycznymi:
Np. "Uzywając ruchu gąsienicowy"  , "Uzywając ruchu pieszy"
Podobnie w miejscu gdzie w oryginalne angielskie "Movement Method"  zastępowane było zwrotem " Trakcja: gasienicowy" "Trakcja: lotniczy"
Proponowane przeze mnie poprawki daja w wyniku: "Tryb ruchu: gąsienicowy, pieszy, lotniczy, morski"  etc.
I odpowiednio "zużycie  ruchu - tryb gąsienicowy, pieszy, morski, lotniczy itp itd"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* [spaces] ... 79 can be redefined
Lądowy/Morski - lądowy/morski
Powietrzny - powietrzny

* [movement] ... 83 can be redefined
Gąsienicowy - gąsienicowy
Półgąsienicowy - półgąsienicowy
Kołowy - kołowy
Pieszy - pieszy
Holowany - holowany
Powietrzny - powietrzny
Pełnomorski - pełnomorski
Przybrzeżny - przybrzeżny
Terenowy - terenowy
Amfibia - amfibia
Morski - morski
Gorski (Leg) - górski (pieszy)
Szynowy - szynowy
Śmigłowcowy - śmigłowcowy

Cytuj
Modyfikacje oczywiste jeśli się spojrzy w jakim kontekście te stringi są wykorzystywane.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

To by byla pierwsza czesć propozycji zmian cd. nastapi
« Ostatnia zmiana: Marzec 13, 2012, 09:14:00 wysłane przez derwiszx » Zapisane

Gratia gratiam parti
kowdar
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 2646



WWW
« Odpowiedz #59 : Marzec 13, 2012, 08:29:48 »

No to jak sądzę, mamy OFICJALNEGO TŁUMACZA  Wink
Dzięki i powodzenia.

Dwie uwagi do moich zapisków w pliku, które mogą Ci się przydać (chyba że już się sam domyśliłeś):

1. Jak w wierszu tytułu sekcji jest liczba, oznacza to numer wiersza w pliku (tego w angielskiej wersji nie było, są to moje dopiski - można je rozszerzyć na wszystkie sekcje). Pozwalają się łatwiej zorientować jak są przesunięcia lub zmiany.

2. W pierwszym wierszu proponuje numerować wersję pliku - KAŻDA poprawka powinna zmieniać wersję. Inaczej szybko się zgubimy. Teraz w tym co zamieściłem na forum jest "wersja DK.1.0". DK to moje inicjały. Proponuje PL i numer wersji x.xx
Zapisane

Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl
Strony: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Kampanie Open General | Grupa Open General na Facebooku
Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Strona wygenerowana w 0.073 sekund z 23 zapytaniami. (Pretty URLs adds 0.012s, 1q)