Kampanie OpenGeneral Strona główna | Pomoc | Szukaj | Zaloguj się | Rejestracja
Marzec 28, 2024, 03:14:59 *
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
 
 
Strony: [1] 2 3 ... 9   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Spolszczenie gry  (Przeczytany 105120 razy)
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« : Styczeń 23, 2012, 12:31:55 »

Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" HuhCheesy Cheesy Cheesy
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
puciek2
Kapitan (Captain)
*
Offline Offline

Wiadomości: 133


« Odpowiedz #1 : Styczeń 23, 2012, 03:03:10 »

Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" HuhCheesy Cheesy Cheesy

rozjazd
Zapisane
kowdar
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 2646



WWW
« Odpowiedz #2 : Styczeń 23, 2012, 08:51:16 »

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" HuhCheesy Cheesy Cheesy

Pogrom
Zapisane

Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl
majerek
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 838



« Odpowiedz #3 : Styczeń 23, 2012, 10:44:05 »

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" HuhCheesy Cheesy Cheesy
Dewastacja
choć bardziej podoba mi się Pogrom
Zapisane

Nie bo nie Smiley
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #4 : Styczeń 23, 2012, 11:01:55 »

Pogrom też mi się podoba - ale czekam na więcej. Póki co użyłem zwrotu "Rozjechani!" z tym że tu od razu kojarzy mi się inny - podobny zwrot Cheesy

Pamiętam, że Steve Brown miał zmienione teksty jeszcze w PG2: zamiast "Posiłki przybyły" - "Przybyło mięso armatnie", a zamiast "Suprised!" coś w stylu "O ja pier....!"
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #5 : Styczeń 23, 2012, 11:14:03 »

Oczywiście jest jeszcze problem z:

Brilliant Victory
Victory
Tactical Victory

Bo "Wielki sukces" jakoś mi nie brzmi - a już z "Tactical Victory" - to mam kompletną zagwozdkę.

Aha - określenie "Flak", które nie ma odpowiednika w j.polskim pozwoliłem sobie przetłumaczyć jako "artyleria uniwersalna"
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6915



« Odpowiedz #6 : Styczeń 23, 2012, 12:00:11 »

A oto me pomysły, mam nadzieję, ze czyms Wam przypasuję. Wink

Overrun - szarża - najlepiej oddaje sens tego ruchu.  Taki gest w stronę husarii. Wink

Brillant - błyskotliwe
Victory- zwycięstwo (starczy, po prostu zwycięstwo)
Tactical Victory - dopuszczalne, warunkowe

Suprised - o żesz Ty! 

Flak - artyleria wspierająca,

Pozdrawiam. Z.
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
Gustlik
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6900


"Pyrkosz, pyrkosz, a nie jedziesz..."


« Odpowiedz #7 : Styczeń 23, 2012, 01:46:40 »

Sorki dałem ciała - ten Overrun! nie musi być jednym słowem tłumaczony - tak było w PG2.
Tutaj mamy: Overrun Attack! Więc polski odpowiednik powinien być podobnej długości.
Zapisane

"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/
Zsamot
Administrator
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 6915



« Odpowiedz #8 : Styczeń 23, 2012, 02:43:39 »

Podtrzymuję: szarża, atak szarżą, ... Szkoda, że dla kawalerii nie można osobno, bo wtedy byłby idealny zwrot: szable w dłoń! Wink
Zapisane

http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369
Rozprza
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 776



« Odpowiedz #9 : Styczeń 23, 2012, 04:22:35 »

Nie widzę problemu ze "zwycięstwem taktycznym"! Przecież zwycięstwem w rzeczywistości może być wycofanie się na "z góry upatrzone pozycje"  Tongue.

Overrun to jest wyzwanie  Huh? W oryginale to nazwa "techniczna", ale może coś w stylu "jednostka rozbita, przeciwnik (wróg) rozbity"?
« Ostatnia zmiana: Styczeń 23, 2012, 04:24:14 wysłane przez Rozprza » Zapisane

W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...
czata
Marszałek (General of Army)
*
Offline Offline

Wiadomości: 1097


« Odpowiedz #10 : Styczeń 23, 2012, 05:24:49 »

Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Zapisane
Rozprza
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 776



« Odpowiedz #11 : Styczeń 23, 2012, 05:30:02 »

Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  Grin
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  Rolling Laughing
Zapisane

W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...
narsilion
Sierżant (Sergeant)
*
Offline Offline

Wiadomości: 18



« Odpowiedz #12 : Styczeń 23, 2012, 05:35:31 »

co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"
Zapisane
Rozprza
Generał (General)
*
Offline Offline

Wiadomości: 776



« Odpowiedz #13 : Styczeń 23, 2012, 06:04:43 »

co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"
Często scenariusz wymaga TV, więc jeśli gracz osiągnie zakładany cel, to niby czemu ma nie być "zwycięstwa taktycznego"? Przecież nie porażka Nyet
Zapisane

W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...
Thomsen
Gość
« Odpowiedz #14 : Styczeń 23, 2012, 06:06:05 »

Witam panów!
Co do 'Overrun' to proponuję 'eksterminacja' albo 'stratowanie'.
BV - jestem za terminem błyskotliwe zwycięstwo
V - zwycięstwo
TV - taktyczne lub marginalne zwycięstwo

Flak - uniwersalna (wielozadaniowa?) artyleria p-lot ?
Zapisane
Strony: [1] 2 3 ... 9   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Kampanie Open General | Grupa Open General na Facebooku
Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Strona wygenerowana w 0.061 sekund z 24 zapytaniami. (Pretty URLs adds 0.007s, 1q)