Tłumaczenia Scenariuszy

Zaczęty przez Pelebudka, Grudzień 21, 2006, 08:30:25 AM

Poprzedni wątek - Następny wątek

Pelebudka

Czy ma ktos, lub czy moze zrobic tłumaczenia zadań w scenariuszach, nie kazdy człowiek zna dobrze angielski. Ja np. mam z tym problem. Myślę, ze takie tłumaczenie mogłyby znaleść się w poradniku do gry. Wiem, ze przybywają nowe scenariusze, ale osoby, ktore je dodają przypuszczam, ze nie mają trudnosci w tłumaczeniu tego. Jestem ciekaw co o tym myślicie?
Komu tysiące lat nie mówią nic, niech w ciemności niewiedzy żyje z dnia na dzień."
Johann Wolfgang Goethe

Depet

#1
Hehe...większość nowych scenariuszy tworzą członkowie Rayydersów którzy NIE SĄ POLAKAMI - wyjątkiem jest SteelFox który również zaprojketował pare scenariuszy i na pewno ma tłumacznie po polsku....Jedynym rozwiązaniem jest PRZETŁUMACZENIE opisów...jeśli o mnie chodzi mój poziom jeżyka angielskiego jest raczej marny...a nawet jakbym posługiwał się angielskim jak polskim wątpie żebym się tego podjął - po prostu to żmudna i nudna praca.

Sytuacja pod tym względem jest jeszcze gorsza bo opisy do scenariuszy to nasz najmniejszy problem - brakuje osób chętnych do przetłumaczenia tak prostych tekstów jak regulamin albo reklamówka do MP....sam więc widzisz szansa na to że znajdzie się osoba chętna do podobnej pracy jest praktycznie równa 0 :).

Trzeba się niestety uczyć języków obcych....tylko tyle moge powiedzieć :)

Gustlik

#2
No dobra.... przyślij mi... (regulamin i reklamówkę)  ;)

PS Tylko w wersji txt - dasz radę?

PS II.  A scenariusze - no cóż... Po trochu też mogę, tylko stawiam jeden warunek - sam nie będę tego ściągał. Jak ktoś potrzebuje to prosze na maila też w wersji txt. (pliki ply można podejrzeć pod LG Suite - a potem metodą: zaznacz - kopiuj - wklej, wkleić do nowego pliku .txt)

EDIT - Tak na próbę plik .ply ze scena "Kijów":

===============================================================

Wielka bitwa o Kijów.

Dwie dobrze ufortyfikowane i okopane armie radzieckie strzegą Kijowa od zachodu.
Niemiecka I-sza Grupa Pancerna, pod dowództwem von Kleista, posuwa się z Zaporoża na południu - a z północy,
od strony Homla, naciera Guderian z II Panzergruppe. Ostrze pancernych kolumn skierowane jest w "tylne drzwi" miasta.

Zmiana w wer. 1.2.
Sowieci nie otrzymują prestiżu, aż do 3-ciej kolejki, aby zapobiec zbyt wczesnemu pokonaniu Niemców, przy użyciu dodatkowo
kupionych jednostek.

================================================================

Teraz wystarczy wziąć LG Suite i wkleić sobie to w miejsce oryginalnego tekstu, edytując plik .ply
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Depet

Gustlik w trosce o Twoje dobro :) i dobro Twojej rodziny...prosze Cie nie podejmuj sie tej pracy bo jest strasznie czasochłonna....i szczrze móiąc niepotrezba - warunki zwycięstwa "victory conditions" można sobie spokojnie podejrzeć w LG Suite nie trezba tłumaczyc opisów...

ale...z tłumaczenia reklamówki to bym skorzystał :) Wysle Ci na maila - jeśli jesteś chętny do pomocy przy jej tłumaczeniu to byłbym niezmiernie wdzięczny - który to już raz :P