Arctic Storms - Arktyczne Burze - tłumaczenie

Zaczęty przez majerek, Wrzesień 14, 2012, 12:38:55 PM

Poprzedni wątek - Następny wątek

majerek

Cytat: czata w Wrzesień 13, 2012, 08:07:51 AM
Odnośnie tłumaczenia, to sugerowałbym kampanie oryginalne. Może, na początek, Arctic Storms? Jest najkrótsza.
Zabrałem się za tłumaczenie tej kampanii. Pomimo że miejscami mi się nie podobają opisy to jednak będę starał się tłumaczyć tak jak autor napisał.
Pytanie mam odnośnie plików Ga3_0.txt itp. są tam nazwy miast terenu i jednostek. Zmieniłem Gulf of Finland dla testu na AAAA jednak po uruchomieniu gry i najechaniu na odpowiedni heks myszą wyświetlało się Gulf of Finland nie AAA.
Po co w takim razie jest ten plik?
Nie bo nie :)

czata

Tych plików nie musisz tłumaczyć.

Żeby móc korzystać z ewentualnego poprawionego  pliku Ga3_0.txt, musisz go najpierw wczytać do scenariusza za pomocą Suite.

Można też zmieniać nazwy na mapie za pomocą Suite.

majerek

Czyli aby grać ten plik nie jest w ogóle potrzebny? Tak z ciekawości pytam, a nie mogę sprawdzić w pracy.
Nie bo nie :)

czata

Zdaje mi się, że teraz wszystkie zmiany na mapie (w tym nazwy) zapisywane są w pliku scenariusza.
To by oznaczało, że ten plik nie jest potrzebny.

Gustlik

On jest potrzebny, jeśli kampania jest zbudowana na plikach map i scn. Nie jest potrzebny jeśli kampania OD POCZĄTKU byłaby budowana na nowych formatach i mapx i xscn.

Ale nazwy terenu są zasysane na początku budowy scenariusza i zamiana nazwy może nastąpić przez Suite, a nie przez prostą zamianę nazw w pliku txt.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

majerek

A wolicie żeby zostawić tekst angielski (np. pod spodem) czy tylko polski?
Nie bo nie :)

czata


majerek

#7
No to gotowe, jeśli są chętni do przejrzenia to proszę.
Jednak wszelkie uwagi są niewskazane a krytyka nieuzasadniona i niesłuszna  ;D

[załącznik usunięty przez administratora]
Nie bo nie :)

Gustlik

To samo - po redakcji teksów. Dobra robota, skróciłem tylko niektóre zbyt kwieciste zdania i przerobiłem formę na "Pan".

[załącznik usunięty przez administratora]
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

majerek

Gustliku byłeś za szybki dwie minuty później wstawiłem poprawiona wersję.
W opisie kampanii najpierw był tekst angielski, a w pozostałych najpierw jest polski.
Także szybko zamieniłem to w twojej wersji po poprawkach i jest tu.
Teraz trzeba to gdzieś z linkiem do e-fila i opisem.

[załącznik usunięty przez administratora]
Nie bo nie :)

czata

Kampania kwalifikuje się do RG. W zawiązku z tym, mamy dwie możliwości:
1. W opisie kampanii jest podany link do strony MG43, a tłumaczenie jest podpięte jako załącznik.
2. Ktoś (Greg, Kowdar) przygarnia efil na serwer. Ale tylko z tą jedną, już przetłumaczoną, kampanią. I wtedy jest podany link do tego serwera.
Co wy na to?

derwiszx

Czy to jest kampania w stylu PG2, OG czy OGNF?  Przydałoby się jakoś rozróżniać kampanie, przynajmniej  te nowe pisane juz pod NF powinny mieć albo w nazwie albo gdzieś indziej stosowną informację w jakim stylu są napisane ewentualnie że zostały skonwertowane ze stylu OG na OGNF. Takie info ułatwiło by świadomy wybór kampanii,
Gratia gratiam parti

czata

OGNF.
Kampania wykorzystuje zarówno efila OGNF, jak i opcje NF.

majerek

Cytat: czata w Wrzesień 15, 2012, 02:14:29 PM
Kampania kwalifikuje się do RG. W zawiązku z tym, mamy dwie możliwości:
1. W opisie kampanii jest podany link do strony MG43, a tłumaczenie jest podpięte jako załącznik.
2. Ktoś (Greg, Kowdar) przygarnia efil na serwer. Ale tylko z tą jedną, już przetłumaczoną, kampanią. I wtedy jest podany link do tego serwera.
Co wy na to?
Mnie pasuje opcja 1
Nie bo nie :)

czata

To wprowadzaj kampanię do Rankingu Generałów i bierz się za następne tłumaczenie  :).