Robimy scenariusz - przewodnik

Zaczęty przez Gustlik, Czerwiec 01, 2009, 03:06:34 PM

Poprzedni wątek - Następny wątek

mara

Cytat: Gustlik w Czerwiec 02, 2009, 10:09:52 PM


Sekcja 2 - lista dostępnych jednostek (góra) i ich możliwych transportów (dół)
nie wiem czy dobrze skumałem. Jak chcę usunąć jednostki dostępne w danym scenariuszu z listy zakupów to wystarczy usunąć z listy w sekcji 2?

Gustlik

Nie, te listy są nieedytowalne. To jest po prostu lista dostępnych jednostek, z której wybiera się te które chce się umieścić na mapie. Jedyne możliwe ograniczenie listy zakupów dokonuje się poprzez wybór określonego frontu dla scenariusza, ale to robi się w oknie ustawień początkowych.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Gustlik

Uwaga!

To jest samouczek dla PG2, a nie dla Open Gen. Pokazana tu wersja Suite jest stosunkowo stara i nie zawiera wszystkich możliwości dostępnych dzisiaj.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

mara

Ogromna prośba do Gustlika - czy jest możliwość żebyś zrobił taki samouczek dla nowej wersji OS?

Gustlik

Jest taki poradnik w pdf'ie - tyle że po angielsku u Luisa na stronie. Można by się zastanowić jak go przetłumaczyć.

http://luis-guzman.com/OpenGen/Manual_OSuite-ScenarioCreation.pdf
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

mara

Może znajdzie się na forum osoba z dobrą znajomością angielskiego i chęcią przetłumaczenia tego samouczka?

mara

Czy ktoś wie jak edytować dokument w Adobe Reader?

derwiszx

Programem  Adobe Acrobat mozna to robić o ile dokument nie jest zabezpieczony hasłem. MS Office równiez chyba ma taką mozliwość.
Gratia gratiam parti

mara

Derwiszx a mógłbyś sprawdzić ten plik samouczka do którego link podał Gustlik. Próbowałem go edytować ale ni potrafię.

derwiszx

#24
Da się edytować programem Adobe Acrobat Pro. To dosyć złożony program i przyznam się, że nie bawiłem się nim zbyt dużo, ale pojedyncze zdanie udało mi się wyedytować i zmienić.  Trzeba pogrzebac w w opcji Tools tego programu.

A generalnie poszukać jakiegoś samouczka.

Można również eksportować plik PDF do innego formatu na przykład MS WORD. Zmienić go w MS Wordzie i z powrotem przekształcić w PDF przy pomocy Acrobata.

Eksport do formatu Word niby prosty, ale po wczytaniu w wordzie tak eksportowanego pliku zmieniła sie justacja tekstu (był chyba jakiś problem z dopasowaniem albo brakiem któregoś fontu), Trzeba by poświecić troche czasu na eksperymenty i opanowanie tych programów.  Możliwe że, mam niedopasowane albo przestarzałe wersje tych programów. Adobe Acrobat 9 Pro i MS  Office 2007.
Najlepiej żeby wypowiedział się ktoś majacy doświadczenie w obróbce  PDF.

Być może właściwszą drogą byłoby nawiązanie kontaktu z autorem tego samouczka i zaproponowanie mu pomocy w jego spolonizowaniu.  Przesłałby roboczą wersję anglojęzyczną, tak żeby po przetłumaczeniu na polski miał gotowca z którego  przy pomocy swoich narzędz zrobiłby  PDF-A.

Gratia gratiam parti

derwiszx

#25
Można również przy pomocy Adobe Acrobat zrobić eksport PDF do formatu HTML. Format HTML mozna łatwo edytować dowolnym edytorem np  (Ms Word) wprowadzić polskie teksty i w takiej formie (HTML) upowszechnić. W sumie dokument HTML pożera mniej zasobów niz PDF jest więc być może wygodniejszy w użyciu. Zresztą później HTML mozna przerobić z powrotem na PDF.

W załączniku  Przewodnik skonwertowany do wersji HTML. Trzeba tylko przetłumaczyć.


Poza tym z wersji HTM jak i z wersji PDF bardzo łatwo jest wyciągnąć obrazki. Mając gotowe obrazki wystarczy dodać tłumaczenie i można   zrobić forumową wersję poradnika w jakimś specjalnie wydzielonym wątku  tak jak to w przeszłości robił  Gustlik. 

[załącznik usunięty przez administratora]
Gratia gratiam parti

mara

Dzięki Derwiszx, spróbuję się tym zająć (tłumaczeniem).

derwiszx

Pobawiłem się programem Adobe Acrobat.  Okazuje się, ze bardzo łatwo mozna edytować tekst i dowolnie grzebać w PDF.

Poniżej próbka, zmiany tekstu z angielskiego na polski.

Niestety mie znam się na Open Suite i uzyte tam terminy angielskie sa mi obce, ale samo zamienianie tekstu angielskiego na polski jest proste. Mozna również zmieniać polozenie obrazków, dodawać nowe obrazki itp.

W ząłaczniku zrzut ekranu  podczas używania Adobe Acrobat do edycji tekstu i zastępowania tekstu angielskiego przykładowym tłumaczeniem polskim.

[załącznik usunięty przez administratora]
Gratia gratiam parti

mara

To miałbym jeszcze jedną prośbę - jak byś mógł podwiesić ten plik w PDF bo u mnie Adobe go nie widzi jak chcę zrobić konwersję.

derwiszx

#29
Chodzi ci o ten  PDF w którym zmieniłem to jedno zdanie widoczne na screenie z załącznika?



P.S.
Nawiasem mówiąc, grzebanie w PDF okazało się na tyle łatwe, że spróbowałem potłumaczyć manual OG i z rozpędu przetłumaczyłem już 3 stronki, trzeba będzie jeszcze zmienić kilka screenów bo niektóre screeny w tym manualu są z wersji hiszpańskojęzycznej ;). A ogólnie to fajnie jest polonizować fragmenty dotyczące istoty gry, a nieciekawie wszystko co dotyczy spraw porządkowych takich jak na przykład instalacja czy spis treści.

Gratia gratiam parti