Spolszczenie gry

Zaczęty przez Gustlik, Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM

Poprzedni wątek - Następny wątek

Gustlik

Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ???:D :D :D
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

puciek2

Cytat: Gustlik w Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM
Wszystko wskazuje na to, że następna wersja gry będzie mogła być już W PEŁNI SPOLSZCZONA o ile przy tym nie zwariuję, bo - jak wiadomo - polski język jest nieco mniej lapidarny niż angielski.

Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ???:D :D :D

rozjazd

kowdar

Cytat: Gustlik w Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM
Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ???:D :D :D

Pogrom
Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl

majerek

Cytat: Gustlik w Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM
Przy okazji rozpisuję konkurs: jak przetłumaczyć - jednym wyrazem - komunikat "Overrun!" ???:D :D :D
Dewastacja
choć bardziej podoba mi się Pogrom
Nie bo nie :)

Gustlik

Pogrom też mi się podoba - ale czekam na więcej. Póki co użyłem zwrotu "Rozjechani!" z tym że tu od razu kojarzy mi się inny - podobny zwrot :D

Pamiętam, że Steve Brown miał zmienione teksty jeszcze w PG2: zamiast "Posiłki przybyły" - "Przybyło mięso armatnie", a zamiast "Suprised!" coś w stylu "O ja pier....!"
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Gustlik

Oczywiście jest jeszcze problem z:

Brilliant Victory
Victory
Tactical Victory

Bo "Wielki sukces" jakoś mi nie brzmi - a już z "Tactical Victory" - to mam kompletną zagwozdkę.

Aha - określenie "Flak", które nie ma odpowiednika w j.polskim pozwoliłem sobie przetłumaczyć jako "artyleria uniwersalna"
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Zsamot

A oto me pomysły, mam nadzieję, ze czyms Wam przypasuję. ;)

Overrun - szarża - najlepiej oddaje sens tego ruchu.  Taki gest w stronę husarii. ;)

Brillant - błyskotliwe
Victory- zwycięstwo (starczy, po prostu zwycięstwo)
Tactical Victory - dopuszczalne, warunkowe

Suprised - o żesz Ty! 

Flak - artyleria wspierająca,

Pozdrawiam. Z.
http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369

Gustlik

Sorki dałem ciała - ten Overrun! nie musi być jednym słowem tłumaczony - tak było w PG2.
Tutaj mamy: Overrun Attack! Więc polski odpowiednik powinien być podobnej długości.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Zsamot

Podtrzymuję: szarża, atak szarżą, ... Szkoda, że dla kawalerii nie można osobno, bo wtedy byłby idealny zwrot: szable w dłoń! ;)
http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369

Rozprza

#9
Nie widzę problemu ze "zwycięstwem taktycznym"! Przecież zwycięstwem w rzeczywistości może być wycofanie się na "z góry upatrzone pozycje"  :P.

Overrun to jest wyzwanie  :huh? W oryginale to nazwa "techniczna", ale może coś w stylu "jednostka rozbita, przeciwnik (wróg) rozbity"?
W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...

czata

Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.

Rozprza

Cytat: czata w Styczeń 23, 2012, 05:24:49 PM
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  ;D
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  :rollin :laff
W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...

narsilion

co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"

Rozprza

Cytat: narsilion w Styczeń 23, 2012, 05:35:31 PM
co do zwycięstw, sugerowałbym:
brilliant victory - znakomite zwycięstwo
tactical victory - marginalny (lub pomniejszy) sukces

overrun to rzeczywiście zagwozdka. Sugerowałbym "rozgromienie" "zmiażdżenie" albo wręcz "rozjechanie gąsiennicami"
Często scenariusz wymaga TV, więc jeśli gracz osiągnie zakładany cel, to niby czemu ma nie być "zwycięstwa taktycznego"? Przecież nie porażka :nyet
W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...

Thomsen

Witam panów!
Co do 'Overrun' to proponuję 'eksterminacja' albo 'stratowanie'.
BV - jestem za terminem błyskotliwe zwycięstwo
V - zwycięstwo
TV - taktyczne lub marginalne zwycięstwo

Flak - uniwersalna (wielozadaniowa?) artyleria p-lot ?