Spolszczenie gry

Zaczęty przez Gustlik, Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM

Poprzedni wątek - Następny wątek

Gustlik

CytatFlak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.

Artyleria "lotnicza" to byłoby działo zamontowane na samolocie, podobnie - "powietrzna". Poloniści zemdleją na widok takiej kombinacji. Poza tym sugeruje to możliwość użycia jej tylko przeciwko celom powietrznym, a tak nie jest. Ta nazwa musi oddawać jej podwójne zastosowanie i jednocześnie odróżniać ją od artylerii plot.  Póki co jestem za "uniwersalna"

CytatCzęsto scenariusz wymaga TV,

Od kiedy istnieje warunek gry na utrzymanie heksów - ten zabieg nie jest już potrzebny.

Natomiast ja się zastanawiam czy W OGÓLE nie zostawić tych zwycięstw bez tłumaczenia - a to z dwóch powodów:
Primo - są chyba znane wszystkim graczom - nawet nie znającym angielskiego, a jednocześnie nie mają wpływu na obsługę żadnych funkcji w grze.
Secundo - często w opisach i dyskusjach na forum posługujemy się skrótami BV, V i TV - bo tak jest prościej i to się prędko nie zmieni. Jeśli teraz zmienimy nazwy zwycięstw, to wiele osób się nie połapie o co chodzi z tym BV czy TV.

CytatCo do 'Overrun' to proponuję 'eksterminacja' albo 'stratowanie'.

OK - "stratowanie" ma drugie miejsce. Póki co, według mnie, wygrywa "szarża!" (z wykrzyknikiem) - także ze względu na swoją polskość.

Cytat"rozjechanie gąsiennicami"

Odpada - overrun dotyczy (w efilach dla I WŚw) - także kawalerii

CytatMoże z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  Grin
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  Rolling Laughing

Ale akurat w przypadku słowa-skrótu "Flak" jest to po prostu "działo przeciwlotnicze". Nie ma tam nic o jego dwoistości, która wynikała z praktyki - a nie z założeń. A my MUSIMY jakoś odróżnić klasę Flak od tej "właściwej" artylerii plot.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Rozprza

Cytat: Rozprza w Styczeń 23, 2012, 05:30:02 PM
Cytat: czata w Styczeń 23, 2012, 05:24:49 PM
Flak - artyleria lotnicza, ew. powietrzna.
Może z dodatkiem uniwersalna? Ale to już chyba przesada... Niemiecki jest tak precyzyjnym językiem, że aż mnie powala  ;D
Te ich nazwy 3-4 członowe zawierające wszelkie istotne informacje dotyczące opisywanej rzeczy (przedmiotu)  :rollin :laff
To tylko uwaga ogólna na temat języka niemieckiego, Gustliku. A sama nazwa to "artyleria (działo) obrony przeciwlotniczej", jeśli już mamy być precyzyjni...
W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...

Gustlik

CytatA sama nazwa to "artyleria (działo) obrony przeciwlotniczej", jeśli już mamy być precyzyjni...

Rozumiem i tak naprawdę istnienie klas: Air Defense i Flak - to jest (semantycznie) masło maślane - bo jedno i drogie to to samo tylko w dwóch językach. Widać w SSI też nie wiedzieli co z tym zrobić - dlatego musimy być lepsi od nich.....
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Gustlik

Po dalszych wnikliwych badaniach  ;), stwierdzam, że nazw zwycięstw na razie nie powinniśmy zmieniać, ponieważ zbyt często, w różnych miejscach, gra sama odwołuje się do określeń BV, V i TV (na przykład podając nagrody za zwycięstwo).

A dla niecierpliwych ortodoksów mam taką radę - akurat te zwroty są najłatwiejsze do zmiany we własnym zakresie, ponieważ są to trzy pierwsze linie w pliku tekstowym z tekstami. Każdy będzie mógł sobie tam - choćby przy pomocy Notatnika - wpisać co będzie chciał.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Zsamot

#19
Flak - artyleria uniwersalna- oddaje sens możliwie pełny. Inne - pełne ukazanie meritum tej klasy- uniwersalne pelotki?

Zwycięstwa- chyba jednak lepiej zostawić, jak obecnie jest.

Szarża! -- bronię tego (nieważne, że moje), bo świetnie oddaje ten "zryw" czołgu/ kawalerii po udanym ataku, tę infiltracje obrony. ;)

ps. Thomsen- WITAJ na forum! ;)
http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369

Rozprza

Cytat: Gustlik w Styczeń 23, 2012, 08:05:11 PM
Po dalszych wnikliwych badaniach  ;), stwierdzam, że nazw zwycięstw na razie nie powinniśmy zmieniać, ponieważ zbyt często, w różnych miejscach, gra sama odwołuje się do określeń BV, V i TV (na przykład podając nagrody za zwycięstwo).
Gustlik, popieram  ;D

Zsamot - nie popieram  :P Szarża mi się nie podoba, ale nie wiem dlaczego  :dunno
W przeglądarce można "ustawić" sprawdzanie pisowni. To nie jest trudne...

Thomsen

Cytat: Zsamot w Styczeń 23, 2012, 08:14:05 PM
ps. Thomsen- WITAJ na forum! ;)
Cała przyjemność po mojej stronie  :)
Termin 'szarża!' jest bardzo fajny, zwłaszcza odnośnie Kaisera. Przypomina mi też czasy planszówek  ;D
Jeżeli chodzi o pozostawienie nazewnictwa zwycięstw, to wydaje się to być trafnym posunięciem, a poza tym tak jak zauważył Gustlik, każdy i tak może sobie wkleić co mu się żywnie podoba  ;)

derwiszx

#22
Overrun = szarża :)   popieram ten odpowiednik

Overrun Attack = "atak szarżą" ?  pasowałoby i do kawalerii i do czołgów

Szarża to ostatnia faza gwałtownego ataku jazdy.

Inne znaczenia tego słowa:
W przenośni - gwałtowny i szybki atak np. byka, niszczycieli, samolotów itp.,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Szarża

Jedyny problem w tym że szarża nie w pełni oddaje skutki "overruna", overrun jawi mi się jako coś ostatecznego,  gwałtowny, brawurowy atak kończacy się rozbiciem, zniszczeniem wrogiej jednostki

Natomiast  szarża to jedynie gwałtowny,brawurowy atak którego skutki są nieprzewidywalne, szarza może być nieudana i zakończyc się również klęską (stąd mamy zwrot "przeszarżować") , z drugiej strony  nie wiem czy istnieje w grze odpowiedni zwrot który byłby odpowiednikiem "nieudanej szarży"  czyli "nieudanego overruna"

Wydaje się, że  wszelakie watpliwosci w tej mierze mogłaby rozwiazac następujaca propozycja:

overrun attack = zabójcza szarża

wszak  jednostka ma zdolność zmiatania (jakby mimochodem)  wszelakich wrogich niedobitków  na swojej drodze



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inne mozliwości dla "overruna" to  wariacje bazujace na "dobiciu" , "wykończeniu" i "sekwencjnosci/seryjnosci" ale wydaje się że nie sa one aż tak atrakcyjne jak te ze słowem szarża :)

czyli: wykończenie , sekwencja ataków/uderzeń wykańczającyh, sekwencyjny atak kończący  sekwencja ataków/uderzeń kończacychseryjne dobicie , seria ataków/uderzeń dobijajacych
Gratia gratiam parti

Zsamot

Jestem pełen uznania za erudycję. ;)
http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369

majerek

Idąc tym tropem to może tak - Miażdżąca szarża
Nie bo nie :)

Zsamot

Niezłe, tylko czy znaki diakrytyczne są dozwolone? Jeśli nie, to zabójcza będzie czytelniejsza.
zabojcza => zabójcza
miazdzaca =>miażdżąca

Wtedy może niepowstrzymana???
http://opengeneral.pl/
Allah jest wielki ale B-52 też jest duży.
Jesteśmy na FB:
https://www.facebook.com/groups/140111696051369

Gustlik

CytatNiezłe, tylko czy znaki diakrytyczne są dozwolone?

Są dozwolone
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

czata

A dlaczego nie zostawić tego, co obowiązuje obecnie?
Czyli, niszczący atak!

Gustlik

Bo kazdy skuteczny atak jest "niszczący" - taka jest rola ataku... :)
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

Gregorius

Witam koneserów PG 2 i OG!
Jestem debiutantem na forum to moj pierwszy post...Powitać!

Rozwałka!
Brylantowe zwycięstwo!-zawsze sobie tak tłumaczyłem, zaliczylem w brylancie a Ty? ja w taktyku!
Zwycięstowo!
Zwycięstwo taktyczne!