Spolszczenie gry

Zaczęty przez Gustlik, Styczeń 23, 2012, 12:31:55 AM

Poprzedni wątek - Następny wątek

derwiszx

#60
OK. Przyjmuję do wiadomosci.
Ale z numeracją pierwszej poprawionej wersji troche poczekamy bo musza spłynąć wszystkie poprawki i zostać zatwierdzone przez ogół :D
Po opublikowaniu tej pierwszej wersji poprawionej następne ewentualne poprawki nie beda juz wymagąły tyle ceregieli i wówczas będzie je mozna wprowadzac z dnia na dzień.

P.S.
szkoda, że spóźniłeś się na pierwszą częsc moich propozycji. Ale chyba nic straconego :D
Gratia gratiam parti

derwiszx

#61
Moje propozycje poprawek Cz 2. (mam nadzieje, że ostatnia)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

* Combat messages
Zniszczonych %d Stłumionych %d
Szarża!
Atakuje - Atak
Szturmuje - Szturm
Ogień zaporowy
Twarda obrona - Uporczywa obrona!  (tak brzmi lepiej i chyba bardziej oddaje sens "rugged defense")
Pułapka!
Atak od słońca!
Pułapka!
Osłona myśliwska!
Obrona plot.
Wezwali wsparcie! - Wsparcie ogniowe!
Bliskie wsparcie!
Atak załamał się
Atak załamał się pod wsparciem!
Okręt uciekł!
Zanurzenie alarmowe!
Port ewakuacyjny
Zatopiony - Zatopiony!
Poddali się - Kapitulacja!
Opuścili pole bitwy - Ucieczka z pola bitwy!

CytatWiększość poprawek w tej sekcji ma na celu ujednolicenie formy i uwypuklenie srodków wyrazu w punktach w których mamy do czynienia z meldunkami czy też raczej wrzawą okrzyków dochodzących z pola walki. Stąd te wykrzyniki.

--------------------------------------------------------------------------
* game messages
Posilki przybyły - Przybyły posiłki
Chcesz transport powietrzny?
Zapisano
Błąd zapisu
Na pewno usunąć jednostkę?
Niewłaściwe hasło
Gratulujemy wygranej - Zwycięzyłeś! Przyjmij gratulacje!
-----------------------------------------------------------------------------

* PEBM SPECIAL CODES
Kody PEBM (@)
Możliwy transport lotniczy
Możliwe desantowanie
Jednostka górska
Jednostka mostowa
Jednostka inżynierska
Ruch fazowy/rozpoznawczy
Opuszcza transport gdy atakowany
Artyleria nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Może atakować jedn. lądowe
Wsparcie w walce - Wsparcie bojowe
Może atakować samoloty
Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Zdobywa heksy
Wypuszcza samoloty
Desantowany transport lądowy
Saper - minuje i buduje
Może atakować po ruchu
Posiada atrybuty nie opisane kodem. Najedź kursorem by zobaczyć
Ogień zaporowy (bombardowanie)
Marine

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

* Special attributes
Cechy dodatkowe
Brak cech
Jedn. desantowa
Możliwy trans. powietrzny
Jedn. górska - Jednostka górska
Jedn. mostowa - Jednostka mostowa
Jedn. inżynierska - Jednostka inżynieryjna
Ruch fazowy
Nie opuszcza transportu - Atakowana nie opuszcza transportu
Opuszcza transport - Atakowana opuszcza transport
Nie wspiera ogniem
Wspiera ogniem
Atak lądowy możliwy - Możliwy atak lądowy
Wspiera doświadczeniem
Możliwy atak plot.
Zaopatruje samoloty
Zajmuje heksy
Samolot pokładowy
Transport desantowany
Saper - może wysadzać budować i minować
Może budować i remontować
Can remove mines - Może rozminowywać
Zmech. - może atakować po ruchu
Marine - może poruszać się po desancie z morza
Nie poddaje się w wyniku tłumienia
Po ruchu opuszcza transport
Nie używa prowizorycznych lądowisk
Torpedowy/rakietowy
Przesłania pole widzenia
Nie zasłania linii ognia
Nie posiada strefy kontroli
Może uciec bez walki
Bombardowanie strat. - Bombardowanie strategiczne
Długotrwałe tłumienie
Cannot get a leader - Bez szans na lidera
Lasting suppression toggle - Zadaje długotrwałe tłumienie
All weather combat - Pogoda bez wpływu na wartośc bojową
Can Overrun - Umiejętność szarżowania
Cannot Overrun - Brak umiejętności szarżowania
No run out ammo penalty          (nie mialem pomysłu co zaproponować)
Cannot intercept air units - Nie przechwytuje samolotów
Can use rail transport - Możliwy transport szynowy
Can use helo transport - Możliwy transport śmigłowcowy

------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Leaders 879
Tenacious Defense : +4 do obrony
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
Tank Killer : Nie traci inicjatywy za strzał po ruchu
Marksman : +1 do zasięgu ognia
Mechanized Veteran : Może strzelać po ruchu
Skilled Interceptor : Wielokrotnie przechwytuje - Skilled Interceptor : Wielokrotne przechwytywanie
Skilled Assault : Odporny na pułapki samolotów i plot. - Skilled Assault : Odporny na pułapki lotnicze i plot.
Aggressive Attack : +2 do ataku
Determined Defense : +2 to obrony
Battlefield Intelligence : Odporny na pułapki, +1 do inic. - Battlefield Intelligence : Nie da się zaskoczyć, +1 do inic.
First Strike : Strzela pierwszy jeśli ma przewagę inic.
Resilience : Mniejsze straty, odporny na efekt "szarży"
Influence : Uzupełnienia i unowocześnienia za pół ceny
Fire Discipline : Oszczędza amunicję - Fire Discipline : zużycie amunicji niższe o połowę
Liberator : Podwaja prestiż za flagi
Mountain Training : Porusza się po górach i lasach jak po czystym ter.
All Weather Combat : Odporny na warunki pogody - All Weather Combat : Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych
Camouflage Expert: Można go zobaczyć tylko z sąsiedniego haksa w miastach lasach i górach. W razie wejścia w jego strefę kontroli atakuje z zaskoczenia.
Combat Support : Wspiera sąsiadó doświadczeniem - Combat Support : Wspiera sąsiadów doświadczeniem (literówka)
Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Stzrela pierwszy jeśli przewaga init >1 - Infiltration Tactics : Ignoruje okopanie wroga. Strzela pierwszy jeśli przewaga inic >1
Aggressive Maneuver : +1 do ruchu
Skilled Reconnaissance : +2 do widzenia - Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia
Reconnaissance Movement : Ruch rozpoznawczy
Skilled Ground Attack : Bonus do ataku na jedn.lądowe
Street Fighter : Ignoruje miejskie okopanie
Overwhelming Attack : Powoduje większe zniszczenia
Superior Maneuver : Ignoruje wrogie strefy kontroli
Extended Front : Wspiera ogniem sąsiadów
Ferocious Defense : Nikt nie może zignorować jego okopania, nie poddaje się tłumieniu
Overwatch : Pierwsza jednostka w jego zasięgu jest atakowana z zaskoczenia - Overwatch : Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia
Devastating Fire : Strzela dwa razy
Bridging : Przechodzi przez rzelki jak przez rough, zachowuje się jak most - Bridging : Przechodzi przez rzeki jak przez wertepy, zachowuje się jak most
Shock Tactics : Powoduje długotrwałe tłumienie
Flak Support : Daje wsparcie, wielokrotnie przechwytuje. - Flak Support : Wsparcie ogniowe + wielokrotne przechwytywanie

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I na tym kończą się moje propozycje poprawek. W kilku miejscach nie miałem pomysłu na przetłumaczenie angielskich zwrotów.

Dla tych którzy chcą potestować moje propozycje zmian np. w celu ich skrytykowania zamieszczam w załączniku gotowy plik
który możecie na chwilę zamienić z oryginałem w katalogu Open_Gui.
Tylko Uwaga. Musice mieć zainstalowana najnowsza wersję programu   z 5  marca

Nie nadaję temu plikowi numeru wersji bo jest to robocza wersja zawierająca tylko moje propozycje poprawek.






[załącznik usunięty przez administratora]
Gratia gratiam parti

derwiszx

Cytat: kowdar w Marzec 13, 2012, 08:29:48 PM

...

1. Jak w wierszu tytułu sekcji jest liczba, oznacza to numer wiersza w pliku (tego w angielskiej wersji nie było, są to moje dopiski - można je rozszerzyć na wszystkie sekcje). Pozwalają się łatwiej zorientować jak są przesunięcia lub zmiany.
...


Skąd wygrzebałeś aktualną wersje angielską? Jeśli masz taki aktualny plik "template" to mógłbyś go zamieścić w załączniku. Z pewnością wielu osobom by pomógł w bardziej  świadomej analizie tłumaczeń.
Gratia gratiam parti

kowdar

Służę uprzejmie ::)

[załącznik usunięty przez administratora]
Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl

Gustlik

Ja bym tylko kilka korekt stylistycznych wprowadził:

Zamiast:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia"
Dałbym:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w (jego) zasięg, jest atakowana z zaskoczenia"

"Jego" jest raczej niekonieczne, a "podlega" - brzmi sztucznie

Zamiast:
"Zadaje długotrwałe tłumienie"
Dałbym:
"Powoduje długotrwałe tłumienie"

"Zadaje" zdecydowanie mi nie brzmi

Zamiast:
"Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych"
Dałbym:
"Atakuje niezależnie od pogody"

Mniej skomplikowane

CytatPóki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci"

No nie bardzo - już teraz jest tam I Wojna Światowa, Wojna koreańska i czasy współczesne....
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

derwiszx

#65
Cytat: Gustlik w Marzec 14, 2012, 12:44:07 AM
Ja bym tylko kilka korekt stylistycznych wprowadził:

Zamiast:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w jego zasięg podlega atakowi z zaskoczenia"
Dałbym:
"Pierwsza jednostka która wejdzie w (jego) zasięg, jest atakowana z zaskoczenia"

"Jego" jest raczej niekonieczne, a "podlega" - brzmi sztucznie

Zamiast:
"Zadaje długotrwałe tłumienie"
Dałbym:
"Powoduje długotrwałe tłumienie"

"Zadaje" zdecydowanie mi nie brzmi

Zamiast:
"Zdolności bojowe niezależne od warunków pogodowych"
Dałbym:
"Atakuje niezależnie od pogody"

Mniej skomplikowane



Ok, przy podsumowaniu wycofam swoje propozycje w tych punktach a zamieszczę Twoje, żeby nie było praktycznie identycznych wariantów :D
Gratia gratiam parti

derwiszx

#66
Cytat: Gustlik w Marzec 14, 2012, 12:44:07 AM

CytatPóki co Efil Gustlika odnosi się chyba tylko do II wojny światowej podobnie jak większośc kampanii w naszej instalce więc  w uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci"

No nie bardzo - już teraz jest tam I Wojna Światowa, Wojna koreańska i czasy współczesne....

No to w obecnej wersji gry, chyba najwygodniej będzie abyś dla kampanii spoza okresu II wojny dedykował osobne foldery,  dedykowane konkretnej epoce, wtedy będziesz mógł przy pomocy tego nowego narzedzia którym obdarzył nas Luis odpowiednio do zapotrzebowań kampanii  dynamicznie pozmieniać zapisy odnoszące się wyłącznie do II wojny w  stringach translacyjnych.  Zresztą może sa lepsze metody, nie znam się aż tak dobrze na tym. Wiem tylko że taki sposób jak najbardziej działa bo testowałem dziś.
Gratia gratiam parti

Gustlik

CytatNo to w obecnej wersji gry, chyba najwygodniej będzie abyś dla kampanii spoza okresu II wojny dedykował osobne foldery dla swojego Efila specjalnie dedykowane konkretnej epoce, wtedy będziesz mógł przy pomocy teno nowego narzedzia którym obdarzył nas Luis odpowiednio do zapotrzebowań kampanii co nieco pozmieniac w stringach translacyjnych.

Ja tylko robię kampanie - to Kowdar dzieli je na katalogi w instalce.
"You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back"

EFILE, KAMPANIE:
http://opengeneral.pl/

derwiszx

#68
Nie widzę kolejnych propozycji poprawek ani komentarzy.

Czekam do piątku 23 marca na Wasze ewentualne propozycje. W tym dniu podsumuję i przedstawię zbiorczo wszystkie zaproponowane warianty poprawek z pominięciem literówek które zostana naniesione bez ceregieli zwiazanych z  przyjętym trybem zatwierdzania. 
Głosowanie majace zatwierdzić lub odrzucić proponowane poprawki potrwa do 30 marca.

sobotę 31 marca powinna zostać opublikowana pierwsza oficjalna wersja  translacji  będzie ona nosiła numer PL 1.00

Jeszcze raz zachęcam do poswięcenia odrobiny czasu gdyż ciagle jest kilka kwestii do przetłumaczenia i zapewne znajdziecie sporo waszym zdaniem lepszych rozwiązań od już zaproponowanych.

W załącznikach materiały które pomogą wam w opracowaniu własnych poprawek:

Strings-TEMPLATE.txt   - napisy w wersji angielskiej
Strings-PL.txt                 -  polska translacja bez poprawek
Strings-PLd.txt               -  wersja tłumaczenia z naniesionymi moimi propozycjami zmian uwzględniająca również uwagi do tych propozycji  zgłoszone przez  Gustlika.

Uwaga!.  Wspomniane wersje plików  Strings*.txt odnoszą się do wersji programu nie starszej niz ta opublikowana przez L. Guzmana w dn. 5 marca 2012    Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)

Znakomitym narzędziem umożliwiającym edycję i porównywanie wielu plików w osobnych oknach (równiez synchro przewijania) jest bezpłatny program notepad++ . Polecam, naprawdę pomaga.


[załącznik usunięty przez administratora]
Gratia gratiam parti

derwiszx

#69
Moje propozycje poprawek cz. 3

Testuje już te swoje propozycje. Przy okazji znalazłem kilka nowych miejsc wymagajacych poprawek.
w tych nowych przypadkach koniecznosc poprawek wynika ze zmian jakie wprowadził Luis Guzman w nowej wersji gry.

wszystkie poprawki odnoszą się do jednej sekcji
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Special attributes

Saper - może wysadzać budować i minować  - Saper - może budować i reperować
Może budować i remontować - Może minować
Can clear mines - Może rozminowywać

Długotrwałe tłumienie - Może burzyć (tutaj był oczywisty błąd tłumaczenia i nagle okazało się ze saperzy i inzynierowie a także sztaby mogą powodować długotrwałe tłumienie :D )


W oryginale anglojęzycznym w odpowiadających powyższym poprawkom stringach mamy:
------------------------------------------------------------------
Sapper can build and repair
Can drop mines
Can clear mines

Can blow
-------------------------------------------------------------------

P.S.
Zastanawiałem się jak przetłumaczyc słowo blow obie wersje burzyć i wysadzać wydaja się równie dobre, ostatecznie wybralem burzyć, chyba głownie ze względu na miasta. Bo troszeczkę lepiej brzmi mi to określenie w stosunku do heksów z  miastami i lotniskami  niż "wysadzać" ale jeśli będzie wola aby powrócić do "wysadzać" to nie widzę problemu.

Dodatkową przesłanką było to, ze w wersji angielskiej sformułowania "can blow"  używa się również w odniesieniu do  bombardowania w wykonaniu lotnictwa strategicznego i artylerii. A w tamtych przypadkach trudno tłumaczyć to jako "wysadzanie".

Podobna sytuacja (aczkolwiek nie do końca analogiczna) jest z tłumaczeniom słowa repair, tutaj również widzę dwie możliwości tłumaczenia:  reperować i remontować. Być może ta druga jest nawet lepsza. Ale pozostałem przy reperować: po pierwsze by dać pole do popisu krytykom i tym którzy zechcą poświecić trochę czasu na przygotowanie własnych propozycji poprawek a po drugie ze względu na to, że na ekranie w momencie gdy mamy do czynienia z wyborem rodzaju akcji jaka ma wykonać nasz saper pojawia się angielska opcja "repair" która brzmi podobnie jak polskie "reperuj".

Załączam również wersję translacji zaktualizowaną o powyższe propozycje poprawek,  kto zechce może potestować w celu wychwycenia błędów czy niedokładności a także przedstawienia własnych propozycji.

UWAGA: Załączony plik translacji poprawnie współpracuje z wersjami programu począwszy od Version 0.80.4 ( 5-Mar-2012)



[załącznik usunięty przez administratora]
Gratia gratiam parti

czata

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* [terrain] ... 17 can be redefined
Może wszędzie liczba pojedyncza?

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
W uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" .
Najbardziej uniwersalne są: "swój" i "obcy"

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* [classes] (units) ... 47 can be redefined
Artyleria plot-uniw.
Fortyfikacje
Transport
Artyleria
Artyleria uniwersalna
Fortyfikacja
Transport lądowy
Artyleria Naziemna

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* Dialog Tips
Zasięg
Donośność

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* [movement] ... 83 can be redefined
Holowany - holowany
ciągniony

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)
Jedna forma gramatyczna.
Albo: Suche, Zamarznięte, Grząskie,
Albo: Suchy, Zamarznięty, Grząski.

Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Słowo "Lotniskowiec" nie jest potrzebne.

Dobrze by było, gdyby w tych trzech grupach:
* PEBM SPECIAL CODES, * Special attributes, * Leaders 879
były te same określenia.
Nie powinno być np. tak:
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
oraz tak:
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

derwiszx

#71
No nareszcie, dzięki za rzeczowy głos.  Trochę mam kłopotu bo nie wiem czy wszystkie Twoje uwagi traktować jako oficjalne zgłoszenia propozycji poprawek czyli te nad którymi bedziemy później głosować.  A to dlatego, ze niektóre są w formie sugestii bez konkretnych przykładów.

Ponieważ, teraz jest czas również na dyskusje, więc nie omieszkam skomentować niektórych Twoich propozycji.
Mozna by odnieść (błedne jak mniemam wrażenie, że wszystkie Twoje uwagi odnosza się do zaproponowanych przeze mnie zmian (bo akurat odwoływałeś się do cytatów z mojego postu w którym zamiesciłem oprócz swoich propozycji również obszerne fragmety bez zadnych zmian.
Raczej powinieneś odróznić uwagi odnosnie zmian proponowanych przeze mnie od Twoich propozycji zmian w tekście źródłowym.

Ok a teraz mój subiektywny komentarz:



Cytat: czata w Marzec 15, 2012, 08:00:29 AM
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 07:57:56 PM
* [terrain] ... 17 can be redefined
Może wszędzie liczba pojedyncza?


To miedzy innymi o tym fragmencie pisałem, że nie wiadomo jak go traktowac. Odbieram to jako sugestię a nie oficjalnie zgłoszona poprawkę.  Żeby nie było bałaganu powinienes skopiować w całości sekcję terrain z niepoprawionego oryginału i obok wytłuszczonym drukiem wpisać swoje wersje.

skopiowałem na użytek komentarza tę sekcję i wpisałem zgodznie z twoja sugestią to samo w l. pojedyńczej

* [terrain] ... 17 can be redefined
OTWARTY TEREN
MIASTO
LOTNISKO
LAS
ZAROŚLA  - Zarośle ??? a może Zarośl??????
WZGÓRZE
GÓRY -  Góra
PIASEK
MOKRADŁA - Mokradło????
OCEAN
RZEKA
FORTYFIKACJE- Fortyfikacja
PORT
STRUMIEŃ
URWISKO
GŁĘBOKA RZEKA
WERTEPY -  Wertep????
specjalny (akt. nie używany)
DROGA
TORY - Tor????

Moje osobiste zdanie jest na NIE dla tej propozycji.  ZAROŚLA, GÓRY, FORTYFIKACJE, WERTEPY (tutaj nie bardzo wiadomo jak by to było w l. pojedynczej). TORY-  wszystkie te pozycje w  liczbie mnogiej odnoszą się właśnie do rodzaju terenu a moze racze do warunków terenowych, a gdyby było w liczbie pojedynczej odnosiłoby się do jednostkowych elementów tegoż terenu.  Oczywiście jeśli oficjalnie w mniej więcej takiej formie jak przedstawiłem ponownie zgłosisz ten punkt to będzie on uwzględniony i dołączony do przegłosowania.




CytatW uniwersalnym tłumaczeniu mogą byc nazwy "Oś" i "Alianci" .
Najbardziej uniwersalne są: "swój" i "obcy"

Tutaj skomentowałeś moją propozycję poprawki.  Źle mnie zrozumialeś.  Przetłumaczyłem w sposób dosłowny sformulowania z angielskiego oryginału bo to ma byc wersja spolonizowana. Axis i Allied nie sa uniwersalne bo pasuja tylko do II wojny św. (ale skoro tak jest w oryginale to ...) .  Pisząc o uniwersalnosci  miałem na myśli to co napisałem w uzasadnieniu a mianowicie o mozliwosci zmiany tego opisu w przypadkach nie odnoszacych sie do okresu II wojny swiatowej z poziomu folderu E-filu. W najnowszej wersji gry jest taka mozliwość.

Moim zdaniem "Swój" i "Obcy" nie sa uniwersalne bo kto jest Swoj a kto Obcy gdy człowiek gra z człowiekiem?

Bez wzgledu na swoja opinię
Przyjmuję tę propozycję, podobnie jak pozostałe prawidłowo zgłoszone jako oficjalnie zgłoszone do przegłosowania poprawki.



Cytat* Ground condition
Sucho
Zamarznięte
Roztopy - Grząsko ( subiektywnie bardziej mi odpowiada takie tłumaczenie słowa Mud. A poza tym roztopy są tylko po zimie a grzasko moze byc i po porze deszczowej.)
Jedna forma gramatyczna.
Albo: Suche, Zamarznięte, Grząskie,
Albo: Suchy, Zamarznięty, Grząski.[/quote]

Tutaj gwoli formalnosci może powinieneś się zdecydować na jedną wersję ale jeśli tego nie zrobisz to beda przyjete obie.
Ja osobiscie jestem za (Sucho, Zamarznięte, Grzasko) bo te sformułowania moim zdaniem najlepiej określaja " pogodowe warunki gruntowe".     Druga z proponowanych przez Ciebie wersji odnosilaby się do właściwosci gruntu a nie do warunków pogodowych. A pierwsza  (Suche, Zamarznięte, Grząskie) wyglada całkiem ciekawie aczkolwiek bez słowa "warunki" moze być niezrozumiała :). Wersja którą ja popieram nie wymaga dookreślania jej słowem "warunki"  czy też słowem "grunt" (podobnie jak angielski oryginał).  Określenia "Sucho",  "Grząsko" i w troche mniejszym stopniu  "Zamarzniete" moim zdaniem w jednym słowie jasno dają do zrozumienia  czego dotyczą.

Cytat
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Obsługa samolotów - Lotniskowiec, obsługa samolotów
Słowo "Lotniskowiec" nie jest potrzebne.

Tu rozumiem nie zgłaszasz poprawki tylko uwagę do mojej poprawki, bo w wersji niepoprawionej jest tak jak proponujesz, a  sformulowania z tej wersji będą za kazdym razem jednym z wariantów do zatwierdzenia.
Na swoje usprawiedliwienie powiem, że
umieściłem to słowo ze względu na angielski oryginał tego stringu "Carrier, Supply Air Units"

CytatDobrze by było, gdyby w tych trzech grupach:
* PEBM SPECIAL CODES, * Special attributes, * Leaders 879
były te same określenia.
Nie powinno być np. tak:
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Elite Recon Veteran : +2 do pola widzenia
oraz tak:
Cytat: derwiszx w Marzec 13, 2012, 10:05:26 PM
Skilled Reconnaissance : +2 do zasięgu widzenia

Moim zdaniem trafna uwaga. :), również to zauważylem i od pewnego czasu zastanawialem się czy nie użyć również w swoich propozycjach  w obu wypadkach określenia "pole widzenia", zwłaszcza, że w innym miejscu (na planszy własciwosci jednostki) jest uzyte określenie "pole widzenia".  A Ty którą wersję preferujesz?

To tyle z moich komentarzy dot niektórych fragmentów Twojego postu. 
Jeśli wystarczy ci cierpliwości to prosiłbym o ponowne zgłoszenie (przynajmniej niektórych punktów) w formie którą zaproponowałem aby nie było żadnej wątpliwości, że są to oficjalnie zgłoszone autorskie propozycje a nie sugestie poprawek czy też polemika z moimi propozycjami. To by mi ułatwiło później opracowanie zbiorczej ankiety.

Gratia gratiam parti

czata

Cytat: derwiszx w Marzec 15, 2012, 09:14:39 AM
Odbieram to jako sugestię a nie oficjalnie zgłoszona poprawkę. 

Słusznie, to była tylko luźna sugestia.

Jeśli mają być:
Cytat: derwiszx w Marzec 15, 2012, 09:14:39 AM
" pogodowe warunki gruntowe".   
, to
Suche, Zamarznięte, Grząskie podoba mi się bardziej.

Cytat: derwiszx w Marzec 15, 2012, 09:14:39 AM
Moim zdaniem trafna uwaga. :), również to zauważylem i od pewnego czasu zastanawialem się czy nie użyć również w swoich propozycjach  w obu wypadkach określenia "pole widzenia", zwłaszcza, że w innym miejscu (na planszy własciwosci jednostki) jest uzyte określenie "pole widzenia".  A Ty którą wersję preferujesz?

Preferuję "pole widzenia", bo słowo "zasięg" jest użyte również w kilku innych miejscach.

Tyle, że określenie "pole (zasięg) widzenia", to był tylko przykład. Tam jest więcej określeń wymagających przemyślenia.

derwiszx

#73
W najnowszej wersji gry  0.80.5 (17-Mar-2012) pojawiła się co najmniej jedna nowość wymagająca znalezienia polskiego odpowiednika. 

w sekcji terrain zamiast dotychczasowego:  Custom (not used yet)  pojawilo się Rubble.

Wydaje się, ze najbardziej odpowiednim tłumaczeniem rubble byłoby "rumowisko" ale mogę się mylić bo do tej pory nie zetknąłem się z tego typu terenem w grze co nie jest dziwne bo to nowość.
Być może będzie tu chodziło o miasta zburzone przez lotnictwo strategiczne ???  A może o coś zupełnie innego?.
Kto ma pomysł na inne tłumaczenie tego słowa niech zgłasza,
Gratia gratiam parti

kowdar

Polecam moją stronę z kampaniami OpenGen na Gustlik efile:
https://opengeneral.pl